这就是因为你们特别努力,有许多创造,你们的工作成了一般人的模范,提高了工作标准,引起了大家向你们学习。
# In other words, by your outstanding efforts and your numerous innovations you have made your work a model for others, raising standards and inspiring others to learn from you.
第二个,骨干作用。
# Second, the role of backbone.
你们的大多数现在还不是干部,但是你们已经是群众中的骨干,群众中的核心,有了你们,工作就好推动了。
# Most of you are not yet cadres, but you have become the backbone, the hard core of the masses; with you, it is easier to push our work forward.
到了将来,你们可能成为干部,你们现在是干部的后备军。
# In the future you may become cadres; at present you are cadres in reserve.
第三个,桥梁作用。
# Third, the role of a bridge.
你们是上面的领导人员和下面的广大群众之间的桥梁,群众的意见经过你们传上来,上面的意见经过你们传下去。
# You are a bridge between the leadership and the broad masses; through you the opinions of the masses are transmitted to the leadership and vice versa.
如果你们骄傲起来,不虚心,不再努力,不尊重人家,不尊重干部,不尊重群众,你们就会当不成英雄和模范了。
# If you become conceited, if you are not modest and cease to exert yourselves, and if you do not respect others, do not respect the cadres and the masses, then you will cease to be heroes and models.
过去已有一些这样的人,希望你们不要学他们。
# There have been such people in the past, and I hope you will not follow their example.
这个总结文件说得很好,不但这里适用,各地也可以适用,我就不讲这些了。
# The summary is a very good one and is applicable in the other Liberated Areas as well. # However, I am not going to dwell upon that.
§近几年中,我们开始学会了经济工作,我们在经济工作中有了很大的成绩,但这还只是开始。
#§In the past few years we have begun to learn how to do economic work and we have achieved substantial successes in this field, but it is still only a beginning.
我们必须在两三年内,使陕甘宁边区和敌后各解放区,做到粮食和工业品的全部或大部的自给,并有盈余。
# We must see to it that within two or three years the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region and the Liberated Areas in the enemy's rear are completely or largely self-supporting in grain and manufactured goods, and even have a surplus.
到了那时,才算学得更多,学得更好。
# Only then can we regard ourselves as having learned more about economic work and as having learned to do it better.
如果哪一个地方的军民生活没有改善,为着反攻而准备的物质基础还不稳固,农业、工业、贸易不是一年一年地上涨,而是停止不进,甚至下降,便证明哪个地方的党政军工作人员还是没有学会经济工作,哪个地方就会遇到绝大的困难。
# In places where there is no improvement in the living conditions of the troops and the people, where the material foundations for the counter-offensive remain unstable and agriculture, industry and trade stagnate or even decline instead of expanding year by year, it is evident that the personnel of the Party, government and army have not learned how to do economic work, and great difficulties will undoubtedly be encountered.
§有一个问题必须再一次引起大家注意的,就是我们的思想要适合于目前我们所处的环境。
#§There is one point I must again bring to everybody's attention, namely, that our ideas should be adapted to our immediate environment.
我们目前所处的环境是农村,这一点好像并没有什么问题,谁不知道我们是处在农村中呢?
# Our immediate environment is rural; it would seem that nobody has any doubt on that score, for who does not know that we are living in the countryside?
其实不然。
# Yet actually, that is not the case.
我们有很多同志,虽然天天处在农村中,甚至自以为了解农村,但是他们并没有了解农村,至少是了解得不深刻。
# Many comrades do not understand the countryside at all, or at any rate not profoundly, although they live there and imagine they understand it.
他们不从建立在个体经济基础上的、被敌人分割的、因而又是游击战争的农村环境这一点出发,他们就在政治问题上,军事问题上,经济问题上,文化问题上,党务问题上,工人运动、农民运动、青年运动、妇女运动等项的问题上,常常处理得不适当,或不大适当。
# They do not proceed from the fact that our environment is the countryside, which is based on individual economy, cut up by the enemy and involved in guerrilla warfare, and the result is that their handling of political, military, economic and cultural problems, or of Party matters and the workers', peasants', youth and women's movements is often incorrect or only partially correct.
他们带着城市观点去处理农村,主观地作出许多不适当的计划,强制施行,常常碰了壁。
# They approach rural affairs from an urban viewpoint and often run their heads against a brick wall because they draw up many inappropriate plans subjectively and enforce them arbitrarily.
近几年来,由于整风,由于在工作中碰了钉子,我们的同志有了很多的进步。
# In recent years our comrades have made much progress, thanks both to the rectification campaign and to the failures they have met with in their work.
如果我们真正了解了我们所处的环境是一个建立在个体经济基础上的、被敌人分割的、因而又是游击战争的农村根据地,如果我们所做的一切都是从这一点出发,看起来收效很慢,并不轰轰烈烈,但是在实际上,比较那种不从这一点出发而从别一点出发,例如说,从城市观点出发,其工作效果会怎么样呢?
# If we truly understand the fact that the rural base areas in which we find ourselves are founded on individual economy, cut up by the enemy and involved in guerrilla warfare and make it the starting point in everything we do, then the pertinent question is, how do our results, which may seem slow and unspectacular, compare with the results of taking some other starting point, for instance, the urban viewpoint?
那就决不是很慢,反而是很快的。
# Far from being slow, they are actually quite fast.
因为,如果我们从后一点出发,脱离今天的实际情况,做起来不是效率快慢的问题,而是老碰钉子,根本没有效果的问题。
# For if we were to start from the urban viewpoint and depart from our present-day realities, the question would be not of getting fast or slow results, but of running into endless snags and getting no results at all.
§比如我们提倡采取现有样式的军民生产运动,发生了很大的效果,就是一个明显的证据。
#§Clear proof of this fact is provided by the great success of the present form of the army and civilian production drive we have promoted.