§我们这个大会有什么重要意义呢?
#§What is the significance of our congress?
我们应该讲,我们这次大会是关系全中国四亿五千万人民命运的一次大会。
# It is a congress, it should be said, that affects the destiny of China's 450 million people.
中国之命运有两种:一种是有人已经写了书的;我们这个大会是代表另一种中国之命运,我们也要写一本书出来。
# China can have one of two destinies. # Someone has written a book about one of them; our congress represents China's other destiny and we, too, shall write a book about it.
我们这个大会要打倒日本帝国主义,把全中国人民解放出来。
# The aim of our congress is the overthrow of Japanese imperialism and the liberation of all the people of China.
这个大会是一个打败日本侵略者、建设新中国的大会,是一个团结全中国人民、团结全世界人民、争取最后胜利的大会。
# Ours is a congress for the defeat of the Japanese aggressors and the building of a new China, for final victory through the unity of all the Chinese people and of the peoples of the whole world.
§现在的时机很好。
#§The times are very favourable.
世界反法西斯战争的主要的一部分是在西方,那里的战争很快就要胜利了,这是苏联红军努力的结果。
# The chief theatre of the world anti-fascist war is in the West, where the fighting will soon end in victory, thanks to the efforts of the Soviet Red Army.
现在柏林已经听到红军的炮声,大概在不久就会打下来。
# The guns of the Red Army can already be heard in Berlin, which will probably fail before long.
在东方,打倒日本帝国主义的战争也接近着胜利的时节。
# In the East, too, victory in the war to overthrow Japanese imperialism is nigh.
我们的大会是处在反法西斯战争最后胜利的前夜。
# Our congress is meeting on the eve of final victory in the anti-fascist war.
§在中国人民面前摆着两条路,光明的路和黑暗的路。
#§Two roads lie before the Chinese people, the road of light and the road of darkness.
即使把日本帝国主义打败了,也还是有这样两个前途。
# But even after its defeat, the two prospects will still confront us.
或者是一个独立、自由、民主、统一、富强的中国,就是说,光明的中国,中国人民得到解放的新中国;或者是另一个中国,半殖民地半封建的、分裂的、贫弱的中国,就是说,一个老中国。
# Either a China which is independent, free, democratic, united, prosperous and strong, that is, a China full of light, a new China whose people have won liberation, or a China which is semi-colonial, semi-feudal, divided, poor and weak, that is, the old China.
一个新中国还是一个老中国,两个前途,仍然存在于中国人民的面前,存在于中国共产党的面前,存在于我们这次代表大会的面前。
# The new China or the old China--these are the two prospects facing the Chinese people, the Communist Party of China and our present congress.
§既然日本现在还没有被打败,既然打败日本之后,还是存在着两个前途,那末,我们的工作应当怎样做呢?
#§Since Japan is not yet defeated and since the two prospects will still face us even after its defeat, how should we set about our work?
我们的任务不是别的,就是放手发动群众,壮大人民力量,团结全国一切可能团结的力量,在我们党领导之下,为着打败日本侵略者,建设一个光明的新中国,建设一个独立的、自由的、民主的、统一的、富强的新中国而奋斗。
# Our sole task is boldly to mobilize the masses, expand the people's forces and unite all the forces of the nation capable of being united in order to struggle under our Party's leadership to defeat the Japanese aggressors and build a bright new China, a China that is independent, free, united, prosperous and strong.
这就是我们大会的任务,这就是我们全党的任务,这就是全中国人民的任务。
# Indeed, it is the task of our congress, of our whole Party, and of all the people of China.
这个可能性是存在的,因为我们现在已经具备了这样几个条件:
# The possibility exists, because we already enjoy the following conditions:
§第三,有全国广大人民的援助;
#§(3) The support of the masses throughout the country.
§第四,有全世界各国人民特别是苏联的援助。
#§(4) The support of the people of all countries, and especially of the Soviet Union.
§一个强大的中国共产党,一个强大的解放区,全国人民的援助,国际人民的援助,在这些条件下,我们的希望能不能实现呢?
#§With these conditions--a powerful Communist Party, powerful Liberated Areas, the support of the masses throughout the country and the support of the people of the world--can our hopes be realized?
我们认为是能够实现的。
# We believe they can.
这些条件,在中国是从来没有过的。
# China has never enjoyed these conditions before.
中国共产党从来没有现在这样强大过,革命根据地从来没有现在这样多的人口和这样大的军队,中国共产党在日本和国民党统治区域的人民中的威信也以现在为最高,苏联和各国人民的革命力量现在也是最大的。
# Our Communist Party has never been so powerful, the revolutionary base areas have never had so large a population and so large an army, the prestige of the Communist Party is higher than ever among the people both in the Japanese-occupied and in the Kuomintang areas, and the revolutionary forces of the Soviet Union and the people of all countries are stronger than ever before.