§我们的大会是在这种情况之下开会的:中国人民在其对于日本侵略者作了将近八年的坚决的英勇的不屈不挠的奋斗,经历了无数的艰难困苦和自我牺牲之后,出现了这样的新局面――整个世界上反对法西斯侵略者的神圣的正义的战争,已经取得了有决定意义的胜利,中国人民配合同盟国打败日本侵略者的时机,已经迫近了。
#§Our congress is being held in the following circumstances.# A new situation has emerged after nearly eight years of resolute, heroic and indomitable struggle waged by the Chinese people with countless sacrifices and amid untold hardships against the Japanese aggressors; in the world as a whole, decisive victory has been gained in the just and sacred war against the fascist aggressors and the moment is near when the Japanese aggressors will be defeated by the Chinese people in co-ordination with the allied countries.
在这种情况下,我们应该怎样做呢?
# In these circumstances, what ought we to do?
毫无疑义,中国急需把各党各派和无党无派的代表人物团结在一起,成立民主的临时的联合政府,以便实行民主的改革,克服目前的危机,动员和统一全中国的抗日力量,有力地和同盟国配合作战,打败日本侵略者,使中国人民从日本侵略者手中解放出来。
# Beyond all doubt, the urgent need is to unite representatives of all political parties and groups and of people without any party affiliation and establish a provisional democratic coalition government for the purpose of instituting democratic reforms, surmounting the present crisis, mobilizing and unifying all the anti-Japanese forces in the country to fight in effective co-ordination with the allied countries for the defeat of the Japanese aggressors, and thus enabling the Chinese people to liberate themselves from the latter's clutches.
然后,需要在广泛的民主基础之上,召开国民代表大会,成立包括更广大范围的各党各派和无党无派代表人物在内的同样是联合性质的民主的正式的政府,领导解放后的全国人民,将中国建设成为一个独立、自由、民主、统一和富强的新国家。
# After that it will be necessary to convene a national assembly on a broad democratic basis and set up a formally constituted democratic government, which will also be in the nature of a coalition and will have a still wider representation of people from all parties and groups or without any party affiliation, and which will lead the liberated people of the whole country in building an independent, free, democratic, united, prosperous and powerful new China.
一句话,走团结和民主的路线,打败侵略者,建设新中国。
# In short, we must take the line of unity and democracy, defeat the aggressors and build a new China.
§我们认为只有这样做,才是反映了中国人民的基本要求。
#§We believe that this alone can give expression to the fundamental demands of the Chinese people.
因此,我的报告,主要地就是讨论这些要求。
# Therefore, my report will deal mainly with these demands.
中国应否成立民主的联合政府,已成了中国人民和同盟国民主舆论界十分关心的问题。
# Whether or not a democratic coalition government should be set up has become a matter of deep concern for the Chinese people and for democratic public opinion in the allied countries.
因此,我的报告将着重地说明这个问题。
# My report will therefore lay particular stress on elucidating this question.
§中国共产党在八年抗日战争中的工作,已经克服了很多的困难,获得了巨大的成绩;但是在目前形势下,在我们党和人民面前,还有严重的困难。
#§In the eight years of the War of Resistance Against Japan, the Communist Party of China has overcome many difficulties and achieved great successes, but as things stand serious difficulties still confront our Party and people.
目前的时局,要求我们党进一步地从事紧急的和更加切实的工作,继续地克服困难,为完成中国人民的基本要求而奋斗。
# The present situation demands that our Party should work still more solidly and intensively and that it should continue to overcome the difficulties and strive to fulfil the fundamental demands of the Chinese people.
§二 国际形势和国内形势
#§II. # THE INTERNATIONAL AND THE DOMESTIC SITUATION
§中国人民能不能实现我们在上面提出的那些基本要求呢?
#§Can the Chinese people translate these basic demands into reality?
这要依靠中国人民的觉悟、团结和努力的程度来决定。
# This will depend on the level of their political consciousness, their unity and their efforts.
但是目前的国际国内形势,对中国人民提供了极其有利的条件。
# At the same time, the present international and domestic situation offers extremely favourable opportunities.
中国人民如果能很好地利用这些条件,积极地坚决地再接再厉地向前奋斗,战胜侵略者和建设新中国,是毫无疑义的。
# If the Chinese people can make good use of these opportunities and continue to fight on staunchly, vigorously and persistently, they will undoubtedly defeat the aggressors and build a new China.
中国人民应当加倍努力,为完成自己的神圣任务而奋斗。
# They must redouble their efforts in their struggle to accomplish their sacred tasks.
§目前的国际形势是怎样的呢?
#§What is the present international situation?
§目前的军事形势是苏军已经攻击柏林,英美法联军也正在配合打击希特勒残军,意大利人民又已经发动了起义。
#§The present military situation is that the Soviet Army is attacking Berlin, and the allied forces of Britain, the United States and France are attacking the Hitlerite remnants in co-ordination with this offensive, while the Italian people are launching uprisings.
希特勒被消灭以后,打败日本侵略者就为时不远了。
# After Hitler is wiped out, the defeat of the Japanese aggressors will not be far distant.
和中外反动派的预料相反,法西斯侵略势力是一定要被打倒的,人民民主势力是一定要胜利的。
# Contrary to the predictions of the Chinese and foreign reactionaries, the forces of fascist aggression will undoubtedly be overthrown and the people's democratic forces will undoubtedly triumph.
世界将走向进步,决不是走向反动。
# The world will unquestionably take the road of progress and not the road of reaction.
当然应该提起充分的警觉,估计到历史的若干暂时的甚至是严重的曲折,可能还会发生;许多国家中不愿看见本国人民和外国人民获得团结、进步和解放的反动势力,还是强大的。
# Of course, we must remain very much on the alert and reckon with the possibility of certain temporary or perhaps even serious twists and turns in the course of events; in many countries there are still strong reactionary forces which begrudge the people at home and abroad their unity, progress and liberation.
但是,历史的总趋向已经确定,不能改变了。
# The general trend of history, however, is already clearly decided and will not change.