我们从重庆广播电台收到中央社两个消息,一个是你给我们的命令,一个是你给各战区将士的命令。
#§We have received through the Chungking radio two Central News Agency dispatches, one carrying the order you sent us and the other your order to the officers and men in various war zones.
在你给我们的命令上说:“所有该集团军所属部队,应就原地驻防待命。”
#§ Your order to us reads, "All units of the Eighteenth Group Army should stay where they are, pending further orders."
此外,还有不许向敌人收缴枪械一类的话。
# §In addition, it talks about such things as forbidding us to take over the enemy's arms.
你给各战区将士的命令,据中央社重庆十一日电是这样说的:“最高统帅部今日电令各战区将士加紧作战努力,一切依照既定军事计划与命令积极推进,勿稍松懈。”
#§ Your order to the officers and men in various war zones was reported as follows in the Central News Agency dispatch from Chungking, dated August 11: "The Supreme Command today sent telegrams to the officers and men in various war zones, ordering them to step up the war effort and in accordance with existing military plans and orders actively to push forward without the slightest relaxation."
我们认为这两个命令是互相矛盾的。
#§ We hold that these two orders contradict each other.
照前一个命令,“驻防待命”,不进攻了,不打仗了。
#§ According to the first, our units should "stay where they are, pending further orders" and should no longer attack or fight.
现在日本侵略者尚未实行投降,而且每时每刻都在杀中国人,都在同中国军队作战,都在同苏联、美国、英国的军队作战,苏美英的军队也在每时每刻同日本侵略者作战,为什么你叫我们不要打了呢?
#§ Why do you tell us not to fight at this moment when the Japanese aggressors have not yet actually surrendered, when every hour and every minute they are killing Chinese people and fighting Chinese troops as well as Soviet, U.
S. and British troops, and when, in their turn, the Soviet, U.
S. and British troops are fighting the Japanese aggressors every hour and every minute? #§As to the second order, we consider it very good.
照后一个命令,我们认为是很好的。
#§ Why do you tell us not to fight at this moment when the Japanese aggressors have not yet actually surrendered, when every hour and every minute they are killing Chinese people and fighting Chinese troops as well as Soviet, U.
S. and British troops, and when, in their turn, the Soviet, U.
S. and British troops are fighting the Japanese aggressors every hour and every minute? #§As to the second order, we consider it very good.
“加紧作战,积极推进,勿稍松懈”,这才像个样子。
# §"Step up the war effort and actively push forward without the slightest relaxation" -- that's more like it!
朱德在八月十日下了一个命令给中国各解放区的一切抗日军队,正是“加紧作战”的意思。
#§ Chu Teh issued an order on August 10 to all anti-Japanese armed forces in China's Liberated Areasprecisely to the effect that they should "step up the war effort".
再有一点,叫他们在“加紧作战”时,必须命令日本侵略者投降过来,将敌、伪军的武装等件收缴过来。
# §His order said further that while stepping up their war effort they must order the Japanese aggressors to surrender to them and must take over the arms and other equipment of the enemy and puppet troops.
难道这样不是很好的吗?
#§ Isn't this very good? # §Undoubtedly it is very good; undoubtedly it is in the interest of the Chinese nation.
无疑这是很好的,无疑这是符合于中华民族的利益的。
#§ Isn't this very good? # §Undoubtedly it is very good; undoubtedly it is in the interest of the Chinese nation.
可是“驻防待命”一说,确与民族利益不符合。
# §But to "stay where they are, pending further orders" is definitely not in the national interest.
因为你给我们的这个命令,不但不公道,而且违背中华民族的民族利益,仅仅有利于日本侵略者和背叛祖国的汉奸们。
# § For your order to us is not only unjust but also runs counter to China's national interest and benefits only the Japanese aggressors and the traitors to the motherland.
在我们共同敌人――日本政府已接受波茨坦公告宣布投降,但尚未实行投降之际,我代表中国解放区、中国沦陷区一切抗日武装力量和二亿六千万人民,特向你提出下列的声明和要求。
#§At a time when our common enemy, the Japanese government, has accepted the terms of the Potsdam Declaration and already announced its surrender but has not yet actually surrendered, I hereby address to you the following statement and demands on behalf of all the anti-Japanese armed forces and all the 260 million people in China's Liberated Areas and Japanese-occupied areas.
在抗日战争将要胜利结束的时候,我提起你注意目前中国战场上的这样的事实,即在敌伪侵占而为你所放弃的广大沦陷地区中,违背你的意志,经过我们八年的苦战,夺回了近百万平方公里的土地,解放了过一万万的人民,组织了过一百万的正规部队和二百二十多万的民兵,在辽宁、热河、察哈尔、绥远、河北、山西、陕西、甘肃、宁夏、河南、山东、江苏、安徽、湖北、湖南、江西、浙江、福建、广东十九个省区内建立了十九个大块的解放区,除少数地区外,大部包围了自一九三七年七七事变以来敌伪所侵占的中国城镇、交通要道和沿海海岸。
#§With the War of Resistance Against Japan coming to a victorious close, I call your attention to this fact in the China war theatre today, namely, that in the vast occupied areas abandoned by you and seized by the enemy and puppets we have, against your will, by our eight years of bitter fighting recaptured nearly 1,000,000 square kilometres of territory; liberated over 100,000,000 people; organized over 1,000,000 regular troops and over 2,200,000 people's militia; established nineteen large Liberated Areas in the nineteen provinces of Liaoning, Jehol, Chahar, Suiyuan, Hopei, Shansi, Shensi, Kansu, Ningsia, Honan, Shantung, Kiangsu, Anhwei, Hupeh, Hunan, Kiangsi, Chekiang, Fukien and Kwangtung;and encircled most of the cities and towns, vital communication lines and sections of the sea coast seized by the enemy and puppets since the July 7th Incident of 1937,except in a few areas.
此外,我们还在中国沦陷区(在这里,有一亿六千万人口)中组织了广大的地下军,打击敌伪。
# §In addition, in China's Japanese-occupied areas (with a population of 160 million) we have organized extensive underground forces to strike at the enemy and puppets.
在作战中,我们至今还抗击和包围着侵华(东北不在内)日军的百分之六十九和伪军的百分之九十五。
# §In the fighting we are continuing to resist and encircle 69 per cent of the Japanese troops invading China (not counting those in the Northeast) and 95 per cent of the puppet troops.
而你的政府和军队,却一向采取袖手旁观、坐待胜利、保存实力、准备内战的方针,对于我们解放区及其军队,不仅不予承认,不予接济,而且以九十四万大军包围和进攻它们。
# §Your government and armed forces, on the contrary, have all along followed a policy of looking on with folded arms, sitting around and waiting for victory, conserving your forces and preparing for civil war, and have not only refused recognition and supplies to our Liberated Areas and armies but encircled and attacked us with a huge force of 940,000 men.
中国解放区全体军民虽受尽了敌伪和你的军队两方面夹击之苦,但丝毫未减弱他们坚持抗战、团结和民主的意志。
# §Although all the troops and civilians in China's Liberated Areas have suffered enough from being attacked by the enemy and puppet forces on the one side and by your troops on the other, we have never in the least weakened in our determination to persevere in the War of Resistance, in unity and in democracy.
中国解放区人民和中国共产党,曾经多次向你和你的政府提议召开各党派会议,成立民主的举国一致的联合政府,以便停止内部纷争,动员和统一全中国人民的抗日力量,领导抗日战争取得胜利,保证战后的和平,但都被你和你的政府所拒绝。
# §The people of China's Liberated Areas and the Communist Party of China have proposed many times to you and your government that a conference of all parties be convened and that a democratic coalition government of the whole country be formed in order to stop internal strife, mobilize and unite the people's anti-Japanese forces throughout China, lead the War of Resistance to victory and ensure peace after the war. #§ But our proposals have invariably been rejected by you and your government.
现在敌国投降将要签字了,而你和你的政府仍然漠视我们的意见,并且于八月十一日下了一个非常无理的命令给我,又命令你的军队以收缴敌人枪械为借口大举向解放区压迫,内战危机空前严重。
#§The enemy country will soon sign its surrender, but you and your government have continued to ignore our opinions, issued a most outrageous order to me on August 11 and ordered your troops to press against the Liberated Areas on a large scale under the pretext of disarming the enemy; the danger of civil war is therefore more serious than ever.
凡此种种,使得我们不得不向你和你的政府提出下列的要求: 一、你和你的政府及其统帅部,在接受日伪投降、缔结受降后的一切协定和条约的时候,我要求你事先和我们商量,取得一致意见。
# §All of which compels us to make the following demands on you and your government: #§1.
I demand that you consult with us, so that we may reach common views before you, your government and your Supreme Command accept the surrender of the Japanese and the puppets and conclude any post-surrender agreements or treaties.