(一)? 国民党在美国援助下,动员一切力量进攻我解放区。
# §The Kuomintang, aided by the United States, is mobilizing all its forces to attack our Liberated Areas.
我党当前任务,是动员一切力量,站在自卫立场上,粉碎国民党的进攻,保卫解放区,争取和平局面的出现。
#§ Our Party's present task is to mobilize all forces, take the stand of self-defence, smash the attacks of the Kuomintang, defend the Liberated Areas and strive for the realization of peace.
为达此目的,使解放区农民普遍取得减租利益,使工人和其它劳动人民取得酌量增加工资和改善待遇的利益;同时又使地主还能生活,使工商业资本家还有利可图;并于明年发展大规模的生产运动,增加粮食和日用必需品的生产,改善人民的生活,救济饥民、难民,供给军队的需要,成为非常迫切的任务。
#§ To achieve this aim the following have become very urgent tasks. #§ See to it that in the Liberated Areas the peasants generally get the benefits of rent reduction and that the workers and other labouring people benefit by appropriate wage increases and improved conditions; at the same time, see to it that the landlords can still make a living and that the industrial and commercial capitalists can still make profits. #§ Unfold a large-scale production drive next year, increase the output of food and daily necessities, improve the people's livelihood, provide relief for victims of famine and for refugees and meet the needs of the army.
只有减租和生产两件大事办好了,才能克服困难,援助战争,取得胜利。
#§Only when the two important matters of rent reduction and production are well handled can we overcome our difficulties, support the war and win victory.
(二)? 目前战争的规模很大,许多领导同志在前方指挥,不能分心照顾减租和生产。
# § As the scale of the war is now very large, many leading comrades are in command at the front and cannot divert their attention to rent reduction and production.
因此,必须实行分工。
# § Hence there must be division of labour.
留在后方的领导同志,除了作直接援助前线的许多工作之外,一定要不失时机,布置减租和生产两件大工作。
#§ Those leading comrades who remain in the rear areas, in addition to doing a great deal of work in direct support of the front, must not miss the opportune time for organizing these two important tasks of rent reduction and production.
务使整个解放区,特别是广大的新解放区,在最近几个月内(冬春两季)发动一次大的减租运动,普遍地实行减租,借以发动大多数农民群众的革命热情。
#§ In the next few months of the winter and spring, they must launch large-scale rent reduction campaigns and carry out rent reduction universally in all the Liberated Areas, and particularly in the vast newly liberated areas, so as to arouse the revolutionary fervour of the great majority of the peasant masses.
同时,在一九四六年内,全解放区的农业和工业的生产,务使有一个新的发展。
#§ Meanwhile they must see to it that there is a new development of agricultural and industrial production in all the Liberated Areas in 1946.
不要因为新的大规模战争而疏忽减租和生产;恰好相反,正是为了战胜国民党的进攻,而要加紧减租和生产。
# § Do not neglect rent reduction and production because of the new large-scale war; on the contrary, it is precisely in order to defeat the Kuomintang offensive that rent reduction and production must be stepped up.
(三)减租必须是群众斗争的结果,不能是政府恩赐的。
#§ Rent reduction must be the result of mass struggle, not a favour bestowed by the government.
这是减租成败的关键。
#§ On this depends the success or failure of rent reduction.
减租斗争中发生过火现象是难免的,只要真正是广大群众的自觉斗争,可以在过火现象发生后,再去改正。
#§ In the struggle for rent reduction, excesses can hardly be avoided; as long as it is really a conscious struggle of the broad masses, any excesses that have occurred can be corrected afterwards.
只有在那时,才能说服群众,使他们懂得让地主能够活下去,不去帮助国民党,对于农民和全体人民是有利的。
#§ Only then can we persuade the masses and enable them to understand that it is in the interest of the peasants and the people as a whole to allow the landlords to make a living so that they will not help the Kuomintang.
目前我党方针,仍然是减租而不是没收土地。
#§ The present policy of our Party is still to reduce rents, not to confiscate land.
在减租中和减租后,必须帮助大多数农民组织在农会中。
#§ During and following rent reduction we must help the great majority of the peasants to organize themselves into peasant associations.
(四)使大多数生产者组织在生产互助团体中,是生产运动胜利的关键。
#§ The key to victory in the production drive is to organize the great majority of the producers into mutual-aid production groups.
不违农时,减少误工,也十分重要。
# § It is also very important to do farm work in the right season and reduce loss of working time.
现在一面要为战争动员民力,一面又要尽可能地不违农时,应当研究调节的办法。
# § At present we must mobilize civilian manpower to support the war; on the other hand, we must so far as possible not miss any season for farming; hence we should study methods of adjustments.
在不妨碍战争、工作和学习的条件下,部队、机关、学校仍要适当地参加生产,才能改善生活,减轻人民的负担。
#§ Army units, government organs and schools should continue to take part in production to an appropriate extent, provided it does not interfere with the war, with work and with study. #§ Only thus can they better their livelihood and lighten the burden on the people.
掌握这些城市的经济,发展工业、商业和金融业,成了我党的重要任务。
# §It has become an important task for our Party to take control of the economy of these cities and to develop their industry, commerce and finance. #§ For this purpose, it is very necessary to use all the qualified persons available and persuade Party members to co-operate with them and learn technique and methods of management from them.
为此目的,利用一切可用的社会现成人材,说服党员同他们合作,向他们学习技术和管理的方法,非常必要。
# §It has become an important task for our Party to take control of the economy of these cities and to develop their industry, commerce and finance. #§ For this purpose, it is very necessary to use all the qualified persons available and persuade Party members to co-operate with them and learn technique and methods of management from them.
(六)告诉党员坚决同人民一道,关心人民的经济困难,而以实行减租和发展生产两件大事作为帮助人民解决困难的重要关键,我们就会获得人民的真心拥护,任何反动派的进攻是能够战胜的。
# §Tell all Party members to stand firmly together with the people, to have concern for their economic difficulties and to regard the carrying out of the two important tasks of rent reduction and production as the key to helping the people overcome their difficulties; by so doing, we shall win the heartfelt support of the people and be able to defeat attacks by any reactionaries.
一切仍要从长期支持着想,爱惜人力、物力,事事作长期打算,我们就一定能够胜利。
# §Everything must still be considered from the standpoint of a long-term effort, manpower and material resources must be used sparingly, everything must be planned on a long-term basis; thus we will be sure to win victory.