(一)第一年作战(去年七月至今年六月),歼灭敌正规军九十七个半旅,七十八万人,伪军、保安队等杂部三十四万人,共计一百十二万人。
#§ In the first year's fighting (from July last year to June this year), we wiped out 97 regular brigades, or 780,000 men, and puppet troops, peace preservation corps and others totalling 340,000 -- altogether 1,120,000 of the enemy.
这一胜利,给了敌人以严重打击,在整个敌人营垒中引起了极端深刻的失败情绪,兴奋了全国人民,奠定了我军歼灭全部敌军、争取最后胜利的基础。
#§ It dealt the enemy a heavy blow, created profound defeatism in the whole enemy camp, elated the people throughout the country and laid the foundation for the complete annihilation of the enemy by our army and for final victory.
(二)第一年作战,敌人以二百四十八个正规旅中的二百十八个旅一百六十多万人,近百万的特种兵(海军、空军、炮兵、工兵、装甲兵),以及伪军、交通警察部队、保安部队等,向我解放区大举进攻。
#§2.
In the first year's fighting, the enemy launched a large-scale offensive against the Liberated Areas, using 218 of his 248 regular brigades, or more than 1,600,000 men, and nearly 1,000,000 men from the special arms (navy, air force, artillery, engineer corps and armoured units) and from the puppet troops, communications police corps and peace preservation corps.
我军正确地采取战略上的内线作战方针,不惜付出三十余万人的伤亡,大块土地的被敌占领,使自己随时随地立于主动地位,因而争取了歼敌一百十二万人,分散了敌军,锻炼和壮大了我军,并且在东北、热河、冀东、晋南、豫北举行了战略性的反攻,收复和新解放了广大的土地。
#§ Our army rightly adopted the strategy of fighting on interior lines; and in order to hold the initiative at all times and places it did not balk at paying the price of over 300,000 casualties and of enemy occupation of large tracts of territory. #§ Consequently, we succeeded in wiping out 1,120,000 enemy troops, forced the enemy to disperse his troops, steeled and strengthened our own forces, launched strategic counter-offensives in the Northeast, Jehol, eastern Hopei, southern Shansi and northern Honan, recovered large territories and liberated vast new areas.
(三)我军第二年作战的基本任务是:举行全国性的反攻,即以主力打到外线去,将战争引向国民党区域,在外线大量歼敌,彻底破坏国民党将战争继续引向解放区、进一步破坏和消耗解放区的人力物力、使我不能持久的反革命战略方针。
#§3.
In the second year of fighting, our army's basic task is to launch a country-wide counter-offensive, that is, to use our main forces to fight our way to exterior lines, carry the war into the Kuomintang areas, wipe out large numbers of the enemy on the exterior lines and completely wreck the Kuomintang's counter-revolutionary strategy, which is, on the contrary, to continue to carry the war into the Liberated Areas, further damage and drain our manpower and material resources and make it impossible for us to hold out very long.
我军第二年作战的部分任务是:以一部分主力和广大地方部队继续在内线作战,歼灭内线敌人,收复失地。
#§ In the second year's fighting, a partial task of our army is to use a portion of our main forces and large numbers of our regional troops to continue fighting on interior lines, wipe out the enemy there and recover lost territory.
(四)我军执行外线作战、将战争引向国民党区域的方针,当然要遇到许多困难。
#§4.
Our army will of course meet many difficulties in carrying out the policy of fighting on exterior lines and bringing the war into the Kuomintang areas.
因为到国民党区域创立新根据地需要时间,需要在多次往返机动的作战中大量歼灭敌人、发动群众、分配土地、建立政权、建立人民武装之后,方能创立巩固的根据地。
#§ For it takes time to build new bases in the Kuomintang areas and we can build stable bases only when we have wiped out large numbers of the enemy in many back-and-forth mobile operations, aroused the masses, distributed land, established our political power and built up the people's armed forces.
在这以前,困难将是不少的。
#§ Until then, there will be quite a few difficulties.
但是,这种困难能够克服和必须克服。
#§ But they can and must be overcome.
因为敌人将被迫更加分散,有广大地区作为我军机动作战的战场,可以求得运动战;那里的广大民众是痛恨国民党拥护我军的;虽然部分敌军仍然有较强的战斗力,但一般地敌军士气比一年前低落得多,其战斗力比一年前削弱得多了。
# §For the enemy will be forced to spread out even more, and vast territories will be available to our army as battlefields for mobile operations, and so we will be able to wage mobile warfare; the broad masses in those territories hate the Kuomintang and support us; and though part of the enemy forces still has a comparatively high combat effectiveness, on the whole the enemy's morale and combat effectiveness are much lower than a year ago.
(五)到国民党区域作战争取胜利的关键:第一是在善于捕捉战机,勇敢坚决,多打胜仗;第二是在坚决执行争取群众的政策,使广大群众获得利益,站在我军方面。
#§5.
The keys to victory in fighting in the Kuomintang areas are, first, to be good at seizing the opportunities for fighting, to be brave and determined and win as many battles as possible; and, second, to carry out resolutely the policy of winning the masses and enable the broad masses to benefit so that they side with our army.
只要这两点做到了,我们就胜利了。
# §If these two points are carried out, we shall win victory.
(六)敌军分布,到今年八月底止,连被歼灭和受歼灭性打击者都算在内,南线一百五十七个旅,北线七十个旅,国民党后方二十一个旅,全国总数仍是二百四十八个旅,实际人数约一百五十万人;特种部队、伪军、交通警察、保安部队等约一百二十万人;敌后方军事机关非战斗人员约一百万人。
#§ Up to the end of August this year, the distribution of enemy forces, including those which had been wiped out or dealt crushing blows, was 157 brigades on the southern front, 70 on the northern front and 21 in the Kuomintang rear areas. #§ The total in the whole country was still 248 brigades and the actual number of troops was about 1,500,000. #§ Troops in the special arms, puppet troops, communications police and peace preservation corps numbered about 1,200,000. #§ Non-combatants in the military institutions in the enemy rear were about 1,000,000.
敌全军共约三百七十万人。
#§ The entire enemy forces totalled about 3,700,000 men.
南线各军中,顾祝同系统一百十七个旅,程潜系统和其它七个旅,胡宗南系统三十三个旅。
# § Of the troops on the southern front, 117 brigades belong to Ku Chu-tung's group, 7 to Cheng Chien's group and others, and 33 to Hu Tsung-nan's group.
顾军一百十七个旅中,被我歼灭和受歼灭性打击者有六十三个旅。
#§ Of the 117 brigades of Ku Chu-tung's group, 63 have been wiped out or have received crushing blows.
其中一部尚未补充;一部虽已补充,但人数很少,战斗力很弱;另一部虽有较多人员武器补充,战斗力也恢复到某种程度,但仍然远不如前。
#§Of these, some have not been replenished; others, although they are being replenished, have few men and low combat effectiveness; and others, although their manpower and arms have been fairly well replenished and their combat effectiveness has to some extent been restored, are still far weaker than before.
尚未被歼和尚未受歼灭性打击者只有五十四个旅。
# § There are only 54 brigades which have neither been wiped out nor received crushing blows.
程潜系统和其它的七个旅大体均只能任守备,其中一个旅曾受歼灭性打击。
# The 7 brigades of Cheng Chien's group and others can in the main be used only for garrison duty, and one has already received a crushing blow.
胡宗南系统(包括兰州以东,宁夏榆林以南,临汾洛阳以西)之三十三个旅中,被歼灭和受歼灭性打击者有十二个旅,能用于战略性机动者只有七个旅,其余均任守备。
#§ Of the 33 brigades of Hu Tsung-nan's group (including those east of Lanchow, south of Ningsia and Yulin, and west of Linfen and Loyang), 12 have been wiped out or received crushing blows, only 7 can be used for strategic manoeuvres, and the rest are on garrison duty.
北线敌军共有七十个旅。
#§ On the northern front the enemy has 70 brigades altogether.
其中,东北系统二十六个旅,内有十六个旅被歼灭和受歼灭性打击;孙连仲系统十九个旅,内有八个旅被歼灭和受歼灭性打击;傅作义十个旅,内有二个旅受歼灭性打击;阎锡山十五个旅,内有九个旅被歼灭和受歼灭性打击。
#§ Of these, the Northeast group has 26 brigades, of which 16 have been wiped out or have received crushing blows, Sun Lien-chung's group has 19 brigades, of which 8 have been wiped out or received crushing blows; Fu Tso-yi has 10 brigades, of which 2 have received crushing blows; and Yen Hsi-shan has 15 brigades, of which 9 have been wiped out or received crushing blows.
这些敌军现在大体均取守势,能机动作战的兵力只有一小部分。
# § These enemy troops are now mainly on the defensive and only a small part is available for mobile operations.