§中国人民解放军,在粉碎蒋介石的进攻之后,现已大举反攻。
#§The Chinese People's Liberation Army, having smashed Chiang Kai-shek's offensive, has now launched a large-scale counter-offensive.
南线我军已向长江流域进击,北线我军已向中长、北宁两路进击。
#§ Our armies on the southern front are advancing on the Yangtse River valley, our armies on the northern front are advancing on the Chinese Changchun Railway and the Peiping-Liaoning Railway.
我军所到之处,敌人望风披靡,人民欢声雷动。
#§ Wherever our troops go, the enemy flees pell-mell before us and the people give thunderous cheers.
整个敌我形势,和一年前比较,已经起了基本上的变化。
# §The whole situation between the enemy and ourselves has fundamentally changed as compared with a year ago.
本军作战目的,迭经宣告中外,是为了中国人民和中华民族的解放。
#§The aim of our army in this war, as proclaimed time and again to the nation and the world, is the liberation of the Chinese people and the Chinese nation.
而在今天,则是实现全国人民的迫切要求,打倒内战祸首蒋介石,组织民主联合政府,借以达到解放人民和民族的总目标。
#§ And today, our aim is to carry out the urgent demand of the people of the whole country, that is, to overthrow the arch-criminal of the civil war, Chiang Kai-shek, and form a democratic coalition government in order to attain the general goal of liberating the people and the nation.
中国人民,为了自己的解放和民族的独立,同日本帝国主义英勇奋战了八年之久。
#§For eight long years the Chinese people fought heroically against Japanese imperialism for their own liberation and national independence.
日本投降后,人民渴望和平,蒋介石则破坏人民一切争取和平的努力,而以空前的内战灾难压在人民的头上。
#§ After the Japanese surrender the people longed for peace, but Chiang Kai-shek wrecked all their peace efforts and forced on them the disaster of an unprecedented civil war.
这样,就逼得全国各阶层人民,除了团结起来打倒蒋介石以外,再无出路。
#§ Hence the people of all strata throughout the country were forced to unite to overthrow Chiang Kai-shek, having no other way out.
蒋介石现在的内战政策,不是偶然的,这是蒋介石及其反动集团一贯反人民政策的必然结果。
#§Chiang Kai-shek's present policy of civil war is no accident but is the inevitable outcome of the anti-popular policy which he and his reactionary clique have consistently followed.
早在民国十六年(一九二七年),蒋介石就忘恩负义地背叛了国共两党的革命联盟,背叛了孙中山的革命的三民主义和三大政策,从此建立独裁统治,投降帝国主义,打了十年内战,造成日寇侵略。
# §As far back as 1927, Chiang Kai-shek, devoid of all gratitude, betrayed the revolutionary alliance between the Kuomintang and the Communist Party and betrayed the revolutionary Three People's principles and the Three Great Policies of Sun Yat-sen; then he set up a dictatorship, capitulated to imperialism, fought ten years of civil war and brought on the aggression of the Japanese bandits.
民国二十五年(一九三六年)西安事变⑴时期,中国共产党以德报怨,协同张学良、杨虎城两将军,释放蒋介石,希望蒋介石悔过自新,共同抗日。
# §In the Sian Incident of 1936, the Communist Party of China returned good for evil and, acting together with Generals Chang Hsueh-liang and Yang Hu-cheng, set Chiang Kai-shek free in the hope that he would repent, turn over a new leaf and join in the fight against the Japanese aggressors.
但是蒋介石又一次忘恩负义,对于日寇则消极应战,对于人民则积极镇压,对于共产党则极端仇视。
#§ But once again he proved devoid of all gratitude; he was passive against the Japanese invaders, active in suppressing the people and extremely hostile to the Communist Party.
前年(一九四五年)日本投降,中国人民又一次宽恕蒋介石,要求蒋介石停止已经发动的内战,实行民主政治,团结各党派和平建国。
#§ The year before last (1945), Japan surrendered and the Chinese people once more forgave Chiang Kai-shek, demanding that he should stop the civil war he had already started, put democracy into practice and unite with all parties and groups for peace and national reconstruction.
但是毫无信义的蒋介石,在签订停战协定、通过政协决议、宣布四项诺言以后,随即将其全部推翻。
#§ But no sooner had the truce agreement been signed, the resolutions of the Political Consultative Conference adopted and the four pledges proclaimed than the utterly faithless Chiang Kai-shek went back on his word completely.
人民方面,虽则再三忍让求全,但是蒋介石在美帝国主义援助之下,决心不顾国家民族的死活,向人民作空前的全面的进攻。
# §Time and again the people showed themselves forbearing and conciliatory for the sake of the common good but, aided by U.
S. imperialism, Chiang Kai-shek was determined to launch an unprecedented all-out offensive against the people, in utter disregard of the fate of the country and the nation.
从去年(一九四六年)一月停战协定宣布到现在,蒋介石先后动员了二百二十多个正规旅和近百万的杂色部队,向中国人民从日本帝国主义手里用血战夺取过来的解放区,实行大举进攻,先后侵占了沈阳、抚顺、本溪、四平、长春、永吉、承德、集宁、张家口、淮阴、菏泽、临沂、延安、烟台等城市和广大的乡村。
#§ From January last year (1946), when the truce agreement was announced, up to the present, Chiang Kai-shek has mobilized more than 220 brigades of his regular troops and nearly a million miscellaneous troops and launched large-scale attacks against the Liberated Areas which the Chinese people wrested from Japanese imperialism after bloody battles; he has seized successively the cities of Shenyang, Fushun, Penki, Szepingkai, Changchun, Yungchi, Chengteh, Chining, Changchiakou, Huaiyin, Hotse, Linyi, Yenan and Yentai and vast rural areas.
蒋军所到之处,杀人放火,奸淫掳掠,实行三光政策,同日本强盗的行为完全一样。
# § Wherever Chiang Kai-shek's troops go, they murder and burn, rape and loot, carry out the policy of three atrocitiesand behave exactly like the Japanese bandits.
去年十一月,蒋介石召集了伪国大,宣布了伪宪法。
#§In November last year Chiang Kai-shek convened the bogus National Assembly and proclaimed the bogus constitution.
今年三月,蒋介石驱逐了共产党的代表。
#§In March this year he expelled the representatives of the Communist Party from the Kuomintang areas.
今年七月,蒋介石下了反人民的总动员令。
#§In July he issued an order of general mobilization against the people.
对于全国各地反对内战、反对饥饿、反对美帝国主义侵略的正义的人民运动,对于工人、农民、学生、市民和公教人员的争生存的斗争,蒋介石的方针就是镇压、逮捕和屠杀。
#§ Towards the just movement of the people in different parts of the country against civil war, against hunger and against U.
S. imperialist aggression and towards the struggle for existence waged by the workers, peasants, students, townspeople, government employees and teachers, Chiang Kai-shek's policy is one of repression, arrest and massacre.
在一切蒋介石统治区域,贪污遍地,特务横行,捐税繁重,物价高涨,经济破产,百业萧条,征兵征粮,怨声载道,这样就使全国绝大多数人民,处于水深火热之中。
#§In all the areas under Chiang Kai-shek's rule corruption is rife, secret agents run amuck, taxes are innumerable and crushing, prices are skyrocketing, the economy is bankrupt, all business languishes, conscription and the grain levy are imposed and voices of discontent are heard everywhere; all this has plunged the overwhelming majority of people throughout the country into an abyss of suffering.
而以蒋介石为首的金融寡头,贪官污吏,土豪劣绅,则集中了巨大的财富。
#§Meanwhile the financial oligarchs, corrupt officials, local bullies and bad gentry, all headed by Chiang Kai-shek, have amassed vast fortunes.