§一、某些地方的党组织违反党中央的工商业政策,造成严重破坏工商业的现象。
# §Party organizations in certain places have violated the policy of the Central Committee of the Party concerning industry and commerce and seriously damaged both.
对于这种错误,必须迅速加以纠正。
# §These mistakes must be speedily corrected.
这些地方的党委,在纠正这种错误的时候,必须从领导方针和领导方法两方面认真地进行检查。
# §In correcting them the Party committees in these places must make a careful check-up from the two aspects of guiding policies and methods of leadership.
应当预先防止将农村中斗争地主富农、消灭封建势力的办法错误地应用于城市,将消灭地主富农的封建剥削和保护地主富农经营的工商业严格地加以区别,将发展生产、繁荣经济、公私兼顾、劳资两利的正确方针同片面的、狭隘的、实际上破坏工商业的、损害人民革命事业的所谓拥护工人福利的救济方针严格地加以区别。
#§ Precautions should be taken against the mistake of applying in the cities the measures used in rural areas for struggling against landlords and rich peasants and for destroying the feudal forces. #§ A sharp distinction should be made between the feudal exploitation practiced by landlords and rich peasants, which must be abolished, and the industrial and commercial enterprises run by landlords and rich peasants, which must be protected. #§A sharp distinction should also be made between the correct policy of developing production, promoting economic prosperity, giving consideration to both public and private interests and benefiting both labour and capital, and the one-sided and narrow-minded policy of "relief", which purports to uphold the workers' welfare but in fact damages industry and commerce and impairs the cause of the people's revolution.
应当向工会同志和工人群众进行教育,使他们懂得,决不可只看到眼前的片面的福利而忘记了工人阶级的远大利益。
#§Education should be conducted among comrades in the trade unions and among the masses of workers to enable them to understand that they should not see merely the immediate and partial interests of the working class while forgetting its broad, long-range interests.
应当引导工人和资本家在当地政府领导下,共同组织生产管理委员会,尽一切努力降低成本,增加生产,便利推销,达到公私兼顾、劳资两利、支持战争的目的。
#§Under the local government's leadership, workers and capitalists should be led to organize joint committees for the management of production and to do everything possible to reduce costs, increase output and stimulate sales so as to attain the objectives of giving consideration to both public and private interests, benefiting both labour and capital and supporting the war.
许多地方所犯的错误就是由于全部、大部或一部没有掌握上述方针而发生的。
#§The mistakes committed in many places are due to the failure to grasp all, most or some of the above policies.
各中央局、分局应当明确提出此一问题,加以分析检查,定出正确方针,并分别发布党内指示和政府法令。
#§The bureaus and sub-bureaus of the Central Committee should raise this question clearly, analyse, check up, formulate correct policies and issue inner-Party directives and government decrees.
方针决定了,指示发出了,中央局、分局必须同区党委、地委或自己派出的工作团,以电报、电话、车骑通讯、口头谈话等方法密切联系,并且利用报纸做为自己组织和领导工作的极为重要的工具。
#§ After policies have been fixed and directives issued, a bureau or sub-bureau of the Central Committee should keep in close contact with its area and prefectural Party committees or with its own working teams by telegraph or telephone, by couriers on vehicles or on horseback, or by personal interviews; it should use the newspaper as an important instrument of organization and leadership.
必须随时掌握工作进程,交流经验,纠正错误,不要等数月、半年以至一年后,才开总结会,算总账,总的纠正。
# §It should constantly have a grip on the progress of the work, exchange experience and correct mistakes; it should not wait several months, half a year or a year before holding summing-up meetings for a general check-up and a general correction of mistakes.
这样损失太大,而随时纠正,损失较少。
# §Waiting leads to great loss, while correcting mistakes as soon as they occur reduces loss.
在通常情况下,各中央局和下面的联系必须力求密切,经常注意明确划清许做和不许做的事情的界限,随时提醒下面,使之少犯错误。
# §In ordinary circumstances a bureau of the Central Committee should strive to keep in close contact with its subordinate organizations, always take care to draw a sharp line between what should and what should not be done, and constantly remind its subordinate organizations of this so that they may make as few mistakes as possible.
这都是领导方法问题。
# §All these are questions of methods of leadership.
四、全党同志须知,现在敌人已经彻底孤立了,但是敌人的孤立并不就等于我们的胜利。
#§4.
All comrades in the Party should understand that the enemy is now completely isolated. #§ But his isolation is not tantamount to our victory.
具体说来,在战争、整党、土地改革、工商业和镇压反革命五个政策问题中,任何一个问题犯了原则的错误,不加改正,我们就会失败。
#§To put it concretely, we shall fail if we make, and do not correct, mistakes of principle with regard to any of the five policies -- on the war, Party consolidation, land reform, industry and commerce, and the suppression of counter-revolution.
政策是革命政党一切实际行动的出发点,并且表现于行动的过程和归宿。
#§Policy is the starting-point of all the practical actions of a revolutionary party and manifests itself in the process and the end-result of that party's actions.
所谓经验,就是实行政策的过程和归宿。
#§What we call experience is the process and the end-result of carrying out a policy.
政策必须在人民实践中,也就是经验中,才能证明其正确与否,才能确定其正确和错误的程度。
# § Only through the practice of the people, that is, through experience, can we verify whether a policy is correct or wrong and determine to what extent it is correct or wrong.
但是,人们的实践,特别是革命政党和革命群众的实践,没有不同这种或那种政策相联系的。
#§But people's practice, especially the practice of a revolutionary party and the revolutionary masses, cannot but be related to one policy or another.
因此,在每一行动之前,必须向党员和群众讲明我们按情况规定的政策。
# § Therefore, before any action is taken, we must explain the policy, which we have formulated in the light of the given circumstances, to Party members and to the masses.
否则,党员和群众就会脱离我们政策的领导而盲目行动,执行错误的政策。
# § Otherwise, Party members and the masses will depart from the guidance of our policy, act blindly and carry out a wrong policy.