一 必须注意季节。
#§It is necessary to pay attention to the seasons.
必须利用今年整个秋季和冬季,即自今年九月至明年三月,共七个月时间,在各中央局和分局所划定的地区内,依次完成下列各项工作:(甲)乡村情况调查。
#§ In areas designated by the bureaus or sub-bureaus of the Central Committee, the whole of next autumn and winter, that is, the seven months from this September to next March, must be devoted to carrying out the following tasks in the proper order: #§1.
Make an investigation of rural conditions.
(乙)按照正确政策实行初步整党。
#§2.
Carry out the initial work for Party consolidation in accordance with correct policy.
上级派到乡村的工作团或工作组,必须首先团结当地党的支部组织内的一切积极分子和较好分子,共同领导当地的土地改革工作。
#§ A working corps or working team sent by a higher organ to a rural district must first of all unite with all the activists and better members in the local Party branch and together with them lead the work of land reform.
(丙)组织或改组或充实贫农团和农会,发动土地改革斗争。
#§3.
Organize or reorganize or strengthen the poor peasant leagues and the peasant associations and launch the land reform struggle.
实行分配的最后结果,必须使一切主要阶层都感觉公道和合乎情理,地主阶级分子亦感觉生活有出路,有保障。
# §The final result of the distribution must be such that it is considered fair and reasonable by all the main strata and that the landlords too feel that there is a way for them to make a living and that this is assured.
(己)建立乡(村)、区、县三级人民代表会议,并选举三级政府委员会。
#§6.
Form people's representative conferences and elect government councils at the township (or village), district and county levels.
(庚)发给土地证,确定地权。
#§7.
Issue land certificates taxing the ownership of land.
(辛)调整或改订农业税(公粮)负担的标准。
#§8.
Adjust or revise the rates of the agricultural tax (i.e. public grain)
这种标准,必须遵守公私兼顾的原则,这即是一方面利于支持战争,一方面使农民有恢复和发展生产的兴趣,利于改善农民的生活。
# §These rates must conform to the principle of giving consideration to both public and private interests; in other words, they must on the one hand help support the war and on the other get the peasants interested in restoring and developing production, which will help improve their livelihood.
(壬)按照正确政策,完成党的支部组织的整理工作。
#§9.
Complete the work of the organizational consolidation of the Party branches in accordance with correct policy.
(癸)将工作方向由土地改革方面,转移到团结农村中一切劳动人民并组织地主富农的劳动力为共同恢复和发展农业生产而奋斗的方面去。
#§10.
Shift our work from land reform to rallying all the rural working people and to organizing the labour power of the landlords and rich peasants in a general struggle to restore and develop agricultural production.
开始组织在自愿和等价交换两项原则上的小规模的变工组织和其它合作团体;准备好种子、肥料和燃料;做好生产计划;发放必要的和可能的农业贷款(以贷给生产资料为主,必须有借有还,严格区别于救济性质的赈款);在可能的地点,做好兴修水利的计划。
#§ Start organizing small-scale work-exchange groups and other co-operative units according to the principles of voluntary participation and exchange of equal values; prepare seed, fertilizer and fuel; work out production plans; issue agricultural credits (chiefly loans for means of production, to be definitely repaid and to be strictly distinguished from relief grants) when necessary and possible; draw up plans, where possible, for building water conservancy works.
以上是由土地改革到生产的全部工作过程,必须使一切直接从事土地改革工作的同志了解这样的工作过程,避免工作的片面性,并不失时机地于秋冬两季全部完成上述工作。
#§This is the whole process of work from land reform to production, a process which all comrades directly engaged in land reform must be brought to understand so that they can avoid one-sidedness in their work and, without missing the seasons, accomplish all the above tasks in the coming autumn and winter.
二 为达上述目的,今年六月至八月的三个月内,必须完成下列工作:(甲)划定土地改革工作范围。
#§II To achieve these aims, it is necessary to get the following work done in the next three months -- from June through August: #§1.
Designate the areas for land reform.
这种范围,必须是在下列三项条件下划定之:第一,当地一切敌人武装力量已经全部消灭,环境已经安定,而非动荡不定的游击区域。
#§ Each such area must meet the following three conditions: #§a. #All the enemy armed forces must have been wiped out and conditions must have become stable; it must not be an unstable guerrilla zone.
第二,当地基本群众(雇农、贫农、中农)的绝对大多数已经有了分配土地的要求,而不只是少数人有此要求。
#§b.
The overwhelming majority of the basic masses (the farm labourers, poor peasants and middle peasants), not just a minority, must already be demanding the distribution of land
第三,党的工作干部在数量上和质量上,确能掌握当地的土地改革工作,而非听任群众的自发活动。
#§c.
Party cadres must be adequate both in numbers and in quality to grasp the work of land reform and must not leave it to the spontaneous activity of the masses.
如果某一地区,在上述三个条件中,有任何一个条件不具备,即不应当将该地区列入一九四八年进行土地改革的范围。
#§An area where any one of these three conditions is lacking should not be designated for land reform in 1948.
例如,在华北、华东、东北、西北各解放区的接敌区域和中原局所属江淮河汉区域的绝大部分地区,因为尚不具备第一个条件,即不应当列入今年的土地改革计划内。
#§ For instance, since they do not meet the first condition, we should not include in this year's plan for land reform those parts of the Liberated Areas in northern and eastern China, the Northeast and the Northwest, which border on enemy territory, nor most of the area enclosed by the Yangtse, Huai, Yellow and Han Rivers, which is under the jurisdiction of the Central Plains Bureau of the Central Committee.
明年是否列入,还要看情况才能决定。
# §Whether they are to be included in next year's plan will depend on circumstances.
在这类地区,应当充分利用抗日时期的经验,实行减租减息和酌量调剂种子食粮的社会政策和合理负担的财政政策,以便联合或中立一切可能联合或中立的社会力量,帮助人民解放军消灭一切国民党武装力量和打击政治上最反动的恶霸分子。
#§ In these areas we should make full use of the experience acquired during the period of the War of Resistance Against Japan and put into effect the social policy of reducing rent and interest and of properly adjusting supplies of seed and food grains, as well as the financial policy of reasonable distribution of burdens, so as to unite with or neutralize all social forces that can be united with or can be neutralized, help the People's Liberation Army to wipe out all the Kuomintang armed forces and strike blows at the local tyrants who are politically the most reactionary.
在这类地区,既不要分土地,也不要分浮财,因为这些都是在新区和接敌区的条件之下,不利于联合或中立一切可能联合或中立的社会力量、完成消灭国民党反动力量这一基本任务的。
#§ Neither land nor movable property should be distributed in these areas, because they are newly liberated and border on enemy territory, and distribution there would not be of advantage to uniting with or neutralizing all social forces that can be united with or neutralized for the accomplishment of the basic task of wiping out the Kuomintang forces of reaction.
在为着土地改革和整党工作召集的干部会议中,必须充分讲明关于这两项工作的全部正确政策,将许可做的事和不许可做的事,分清界限。
#§ At cadres' conferences concerned with the work of land reform and Party consolidation, all the correct policies relating to these two tasks must be fully explained and a clear line must be drawn between what is and what is not permitted.