§为了保存中国反动势力和美国在华侵略势力,中国第一号战争罪犯国民党匪帮首领蒋介石在今年元旦发表了一篇求和的声明。
#§In order to preserve the forces of Chinese reaction and U.
S. aggression in China, Chiang Kai-shek, China's No. 1 war criminal and chieftain of the Kuomintang bandit gang, issued a statement on New Year's Day suing for peace.
战犯蒋介石宣称:“只要和议无害于国家的独立完整,而有助于人民的休养生息,只要神圣的宪法不由我而违反,民主宪政不因此而破坏,中华民国的国体能够确保,中华民国的法统不致中断,军队有确实的保障,人民能够维持其自由的生活方式与目前最低生活水准,则我个人更无复他求。”
# §The war criminal Chiang Kai-shek says: #§I have no desire of my own other than that the peace negotiations should not impair the country's independence and integrity but instead should help the rehabilitation of the people; that the sacred constitution should not be violated by my action and that democratic constitutionalism should not be thereby undermined; that the form of government of the Republic of China should be guaranteed and the legally constituted authority of the Republic of China should not be interrupted; that the armed forces should be definitely preserved and that the people should be allowed to continue their free way of life and maintain their present minimum standard of living.
“只要和平果能实现,则个人的进退出处,绝不萦怀,而一惟国民的公意是从。”
# §If only peace can be realized, I certainly do not care whether I remain in office or retire, but will abide by the common will of the people.
人们不要以为战犯求和未免滑稽,也不要以为这样的求和声明实在可恶。
#§People should not think that there is something ridiculous about a war criminal suing for peace, nor should they think that such a bid for peace is really disgusting.
须知由第一号战犯国民党匪首出面求和,并且发表这样的声明,对于中国人民认识国民党匪帮和美国帝国主义的阴谋计划,有一种显然的利益。
#§ It should be understood that for the No. 1 war criminal and chieftain of the Kuomintang bandit gang to sue personally for peace and issue such a statement is obviously of some benefit to the Chinese people, because it enables them to see through the plots of the Kuomintang bandit gang and the U.
S. imperialists.
中国人民可以由此知道:原来现在喧嚷着的所谓“和平”,就是蒋介石这一伙杀人凶犯及其美国主子所迫切地需要的东西。
#§ For the Chinese people can tell from this that the "peace" about which there has lately been so much clamour is exactly what this Chiang Kai-shek gang of murderers and their U.
S. master urgently need.
蒋介石供认了匪帮们的整个计划。
#§Chiang Kai-shek has confessed the gang's whole plot.
这个计划的要点如下:“无害于国家的独立完整”――这是首先重要的。
#§ The main points of this plot are as follows: #§"The peace negotiations should not impair the country's independence and integrity" -- this is first in importance.
“和平”可以,“和平”而有害于四大家族和买办地主阶级的国家的“独立完整”,那就万万不可以。
#§ "Peace" is all right, but "peace" is a million times wrong if it impairs the "independence and integrity" of the state of the four big families and the comprador and landlord classes.
“和平”而有害于中美友好通商航海条约、中美空中运输协定、中美双边协定等项条约,有害于美国在华驻扎海陆空军,建立军事基地,开发矿产和独占贸易等项特权,有害于将中国作为美国殖民地的地位,一句话,“和平”而有害于这一切保护蒋介石反动国家的“独立完整”的办法,那就一概不可以。
# § "Peace" is absolutely all wrong if it impairs such treaties as the Sino-U.
S.
Treaty of Friendship, Commerce and Navigation, the Sino-U.
S.
Air Transport Agreement and the Sino-U.
S. # § bilateral agreement, or if it impairs such prerogatives enjoyed by the United States in China as the stationing of ground, naval and air forces, the building of military bases, the exploitation of mines and the monopoly of trade, or if it interferes with China's becoming a U.
S. colony -- in short, if it impairs any such measures as protect the "independence and integrity" of Chiang Kai-shek's reactionary state.
“有助于人民的休养生息”――“和平”必须有助于已被击败但尚未消灭的中国反动派的休养生息,以便在休养好了之后,卷土重来,扑灭革命。
#§"Help the rehabilitation of the people" -- that is, "peace" must help the rehabilitation of the Chinese reactionaries, who have been defeated but not yet wiped out, so that, once rehabilitated, they can stage a comeback and extinguish the revolution.
打了两年半了,“走狗不走”,美国人在生气,就是稍为休养一会儿也好。
#§ The war has been going on for two and a half years, "the running dog can no longer run" and the Americans are angry; a rest-cure, however brief, is better than none.
“神圣的宪法不由我而违反,民主宪政不因此而破坏,中华民国的国体能够确保,中华民国的法统不致中断”――确保中国反动阶级和反动政府的统治地位,确保这个阶级和这个政府的“法统不致中断”。
#§"The sacred constitution should not be violated by my action and democratic constitutionalism should not be thereby undermined; the form of government of the Republic of China should be guaranteed and the legally constituted authority of the Republic of China should not be interrupted" -- all this means guaranteeing the ruling position of China's reactionary classes and reactionary government and guaranteeing that the "legally constituted authority" of these classes and their government will not be "interrupted".
这个“法统”是万万“中断”不得的,倘若“中断”了,那是很危险的,整个买办地主阶级将被消灭,国民党匪帮将告灭亡,一切大中小战争罪犯将被捉拿治罪。
#§This "legally constituted authority" certainly must not be "interrupted", for to "interrupt" it would be very dangerous -- it would mean the finish of the whole of the comprador and landlord classes, the end of the Kuomintang gang of bandits and the arrest and punishment of all the war criminals, big, medium and small.
“军队有确实的保障”――这是买办地主阶级的命根,虽然已被可恶的人民解放军歼灭了几百万,但是现在还剩下一百几十万,务须“保障”而且“确实”。
#§"The armed forces should be definitely preserved" -- they are the lifeline of the comprador and landlord classes, and although several millions have been wiped out by the detested People's Liberation Army, there still remain one million several hundred thousand troops which must be "preserved", and "definitely" so.
倘若“保障”而不“确实”,买办地主阶级就没有了本钱,“法统”还是要“中断”,国民党匪帮还是要灭亡,一切大中小战犯还是要被捉拿治罪。
#§ If they were "preserved", but not "definitely", the comprador and landlord classes would lose their capital, their "legally constituted authority" would still be "interrupted", the Kuomintang bandit gang would still be finished, all the war criminals, big, medium and small, would still be arrested and punished.
大观园里贾宝玉的命根是系在颈上的一块石头,国民党的命根是它的军队,怎么好说不“保障”,或者虽有“保障”而不“确实”呢?
#§ Just as the life of Chia Pao-yu of the Grand View Garden depended upon a piece of jade in his necklace, the life of the Kuomintang depends upon its army, so how can one say that its army should not be "preserved", or should only be "preserved" but not "definitely" so?”
“人民能够维持其自由的生活方式与目前最低生活水准”――中国买办地主阶级必须维持其向全国人民实行压迫剥削的自由和他们目前的骄奢淫逸的生活水准,中国劳动人民则必须维持其被人压迫剥削的自由和他们目前的饥寒交迫的生活水准。
#§"The people should be allowed to continue their free way of life and maintain their present minimum standard of living" -- this means the Chinese comprador and landlord classes must preserve their freedom to oppress and exploit the people of the whole country and their freedom to maintain their present standard of lordly, luxurious, loose and idle living, while the Chinese working people must preserve their freedom to be oppressed and exploited and maintain their present standard of living, a life of cold and hunger.
这是战犯求和的终极目的。
# §That is the ultimate aim of the war criminals in suing for peace.
倘若战犯们及其阶级不能维持其实行压迫剥削的自由和骄奢淫逸的生活水准,和平有什么用呢?
#§ What is the use of peace, if the war criminals and the classes to which they belong cannot preserve their freedom to oppress and exploit and cannot maintain their standard of lordly, luxurious, loose and idle living?”
而要这个,当然就要维持工人、农民、知识分子、公教人员目前这样饥寒交迫的“自由生活方式与最低生活水准”。
#§ To preserve all this, it is of course necessary for the workers, peasants, intellectuals, government employees and teachers to maintain their present "free way of life and minimum standard of living", a life of cold and hunger.
这个条件一经我们的可爱的蒋总统提了出来,几千万的工人、手工工人和自由职业者,几万万的农民,几百万的知识分子和公教人员,惟有一齐拍掌,五体投地,口称万岁。
#§ Once our beloved President Chiang puts forward this condition, the tens of millions of workers, handicraftsmen and professionals, the hundreds of millions of peasants, and the millions of intellectuals, government employees and teachers can only clap their hands in unison, prostrate themselves and shout, "Long live the President!"
倘若共产党还不许和,不能维持这样美好的生活方式和生活水准,那就罪该万死,“今后一切责任皆由共党负之”。
#§ If the Communist Party still refuses peace, so that this wonderful way of life and standard of living cannot be maintained, then it will be guilty of a crime for which it deserves to die ten thousand deaths, and "the Communist Party will be held responsible for all the consequences".
上述一切,还没有包括一月一日战犯求和声明中的一切宝贝。
#§In saying all this, however, we have not exhausted the whole treasury of wonderful ideas in the war criminal's statement of January 1 suing for peace.