自一九四六年七月,南京国民党反动政府在美国帝国主义者的帮助之下,违背人民意志,撕毁停战协定和政治协商会议的决议,发动全国规模的反革命的国内战争以来,已经两年半了。
#§Two and a half years have gone by since July 1946, when the reactionary Nanking Kuomintang government, with the aid of the U.
S. imperialists, violated the will of the people, tore up the truce agreement and the resolutions of the Political Consultative Conference and launched the country-wide counter-revolutionary civil war.
在这两年半的战争中,南京国民党反动政府违背民意,召集了伪国民大会,颁布了伪宪法,选举了伪总统,颁布了所谓“动员戡乱”的伪令,出卖了大批的国家权利给美国政府,从美国政府获得了数十亿美元的外债,勾引了美国政府的海军和空军占据中国的领土、领海、领空,和美国政府订立了大批的卖国条约,接受美国军事顾问团参加中国的内战,从美国政府获得了大批的飞机、坦克、重炮、轻炮、机关枪、步枪、炮弹、子弹和其它军用物资,以为屠杀中国人民的武器。
# §In these two and a half years of war, the reactionary Nanking Kuomintang government has, in violation of the will of the people, convened a bogus National Assembly, promulgated a bogus constitution, elected a bogus president and issued a bogus decree on the so-called "mobilization for putting down the rebellion"; sold out the national interest wholesale to the U.
S.government and received loans amounting to thousands of millions of U.
S. dollars; invited the U.
S. navy and air force to occupy China's territory and territorial sea and air; signed a large batch of treasonable treaties with the U.
S. government and accepted the U.
S.
Military Advisory Group's participation in China's civil war; and obtained from the U.
S. government huge quantities of aircraft, tanks, light and heavy artillery, machine-guns, rifles, shells, bullets and other war matériel for slaughtering the Chinese people.
南京国民党反动政府在上述各项反动的卖国的内政外交基本政策的基础上,指挥它的数百万军队,向着中国人民解放区和中国人民解放军举行了残酷的进攻。
#§ And it was on the basis of these reactionary and traitorous basic policies, domestic and foreign, that the reactionary Nanking Kuomintang government ordered millions of troops to launch ruthless attacks on the Chinese People's Liberated Areas and the Chinese People's Liberation Army.
所有华东、中原、华北、西北、东北各人民解放区,无一不受到国民党军队的蹂躏。
#§ All the People's Liberated Areas in eastern China, the Central Plains, northern China, the Northwest and the Northeast were, without exception, trampled upon by the Kuomintang troops.
解放区的中心城市延安、张家口、淮阴、菏泽、大名、临沂、烟台、承德、四平、长春、吉林、安东等地,均曾被匪军占领。
#§ The leading cities in the Liberated Areas, such as Yenan, Changchiakou, Huaiyin, Hotse, Taming, Linyi, Yentai, Chengteh, Szepingkai, Changchun, Kirin and Antung, were all occupied by these bandit troops at one time or another.
匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。
# §Wherever they went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
在南京国民党反动政府的统治区域,则压迫工农兵学商各界广大人民群众出粮、出税、出力,敲骨吸髓,以供其所谓“戡乱剿匪”之用。
#§ In the areas under its rule, the reactionary Nanking Kuomintang government sucks the life-blood of the broad masses of the people -- the workers, peasants, soldiers, intellectuals and businessmen -- by exacting grain levies, taxes and forced labour for "putting down the rebellion and suppressing the bandits".
南京国民党反动政府取消人民的一切自由权利;压迫一切民主党派和人民团体使其丧失合法的地位;压迫青年学生们的反内战、反饥饿、反迫害、反美国干涉中国内政和扶植日本侵略势力等项正义的运动;滥发伪法币和伪金圆券,破坏人民的经济生活,使广大人民陷于破产的地位;用各种搜括的方法,使国家最大的财富集中于蒋宋孔陈四大家族为首的官僚资本系统。
# §The reactionary Nanking Kuomintang government deprives the people of all their freedoms and rights; it oppresses all the democratic parties and the people's organizations, denying them their legal status; it suppresses the righteous movement of the students against civil war, hunger and persecution and against U.
S. interference in China's internal affairs and U.
S. fostering of the forces of aggression in Japan; it floods the country with the bogus national currency and the bogus gold yuan notes, thus ruining the economic life of the people and reducing the broad masses to bankruptcy; and by various means of expropriation it concentrates the greatest part of the nation's wealth in the hands of the bureaucrat-capitalists headed by the four big families of Chiang, Soong, Kung and Chen.
总之,南京国民党反动政府,在其反动的卖国的内政外交基本政策的基础之上所举行的国内战争,业已陷全国人民于水深火热之中,南京国民党反动政府决不能逃脱自己应负的全部责任。
# §In short, the reactionary Nanking Kuomintang government has plunged the whole nation into dire suffering by waging a civil war based on its reactionary and traitorous basic policies, domestic and foreign; it absolutely cannot escape full responsibility.
同国民党相反,中国共产党自从日本投降以后,即尽一切努力向国民党政府要求防止和停止国内战争,实行国内和平。
#§ In contrast to the Kuomintang, the Communist Party of China did all it could after Japan's surrender to press the Kuomintang government to prevent and stop the civil war and realize domestic peace.
中国共产党根据此种方针,坚持奋斗,在全国人民的赞助之下,首先获得了一九四五年十月国共两党会谈纪要的签订。
# §Basing itself on this policy, the Communist Party of China struggled steadfastly and, with the support of the people of the whole country, first secured the signing of the Summary of Conversations between the Kuomintang and the Communist Party in October 1945.
在一九四六年一月,又签订了国共两党的停战协定,并和各民主党派协作,在政治协商会议上迫使国民党接受了共同的决议。
#§ In January 1946 the Party again signed a truce agreement with the Kuomintang and, in co-operation with the democratic parties, forced the Kuomintang to accept the joint resolutions of the Political Consultative Conference.
自此以后,中国共产党即和各民主党派各人民团体一道,为维护这些协定和决议而奋斗。
#§ From then on the Communist Party of China, together with the democratic parties and people's organizations, strove to uphold the agreement and the resolutions.
但是可惜,所有这些维护国内和平和人民民主权利的行为,均不被国民党反动政府所尊重。
# §But it is regrettable that the reactionary Kuomintang government showed no respect for any of the actions we took in defence of internal peace and the democratic rights of the people.
相反地,被认为是软弱的表现,不值一顾。
# §On the contrary, they were taken as signs of weakness and as beneath notice.
国民党反动政府认为人民可欺,认为停战协定和政治协商会议的决议可以随意撕毁,认为人民解放军不值一击,认为他们的数百万军队可以横行全国,认为美国政府对于他们的援助是无穷无尽的。
#§ The reactionary Kuomintang government thought that the people could be bullied, that the truce agreement and the resolutions of the Political Consultative Conference could be torn up at will, that the People's Liberation Army could not withstand even a single blow while its own troops several million strong could overrun the country, and that aid from the U.
S. government was inexhaustible.
以此种种,国民党反动政府就敢于违背全国人民的意志,发动了反革命战争。
#§ Therefore, the reactionary Kuomintang government had the audacity to violate the will of the people of the whole country and unleash the counterrevolutionary war.
在此种情况下,中国共产党不得不坚决地起来反对国民党政府的反动政策,为着保卫国家的独立和人民的民主权利而奋斗。
#§ In these circumstances, the Communist Party of China had no choice but to rise resolutely against the Kuomintang government's reactionary policies and fight to safeguard the country's independence and the people's democratic rights.
自一九四六年七月起,中国共产党领导英勇的人民解放军抵抗了国民党反动政府的四百三十万军队的进攻,然后又使自己转入了反攻,从而收复了解放区的一切失地,并且解放了石家庄、洛阳、济南、郑州、开封、沈阳、徐州、唐山诸大城市。
#§ Since July 1946, the Communist Party of China has led the heroic People's Liberation Army to repulse the attacks of 4,300,000 troops of the reactionary Kuomintang government and then to go over to the counter-offensive, recover all the lost territories of the Liberated Areas and liberate many large cities, such as Shihchiachuang, Loyang, Tsinan, Chengchow, Kaifeng, Shenyang, Hsuchow and Tangshan.
中国人民解放军克服了无比的困难,壮大了自己,以美国政府送给国民党政府的大批武器装备了自己。
#§ The People's Liberation Army has overcome unparalleled difficulties, grown in strength and equipped itself with huge quantities of arms given to the Kuomintang government by the U.
S. government.
在两年半的过程中,歼灭了国民党反动政府的主要军事力量和一切精锐师团。
# § In two and a half years, it has wiped out the main military forces of the reactionary Kuomintang government and all its crack divisions.
现在,人民解放军无论在数量上士气上和装备上均优于国民党反动政府的残余军事力量。
# § Today the People's Liberation Army is superior to the remnant military forces of the reactionary Kuomintang government in numbers, morale and equipment.
至此,中国人民才开始吐了一口气。
#§ It is only now that the Chinese people can begin to breathe freely.
现在,情况已非常明显,只要人民解放军向着残余的国民党军再作若干次重大的攻击,全部国民党反动统治机构即将土崩瓦解,归于消灭。
#§ The present situation is quite clear -- the whole structure of the reactionary Kuomintang regime will crumble and perish if the People's Liberation Army launches a few more powerful attacks against its remnant forces.