§南京国民党反动政府的官方通讯社中央社十九日电称:十九日上午九时行政院会议广泛讨论时局,决议如下:“政府为遵从全国人民之愿望,蕲求和平之早日实现,特慎重表示,愿与中共双方立即先行无条件停战,并各指定代表进行和平商谈。”
#§The Central News Agency, the official news agency of the reactionary Nanking Kuomintang government, said in a dispatch of January 19 that the Executive Yuan, at a meeting at 9 a. #§ on the same day, had extensively discussed the current situation and passed the following resolution: #§In deference to the desire of the people of the whole country to realize an early peace, the Government hereby expresses its considered wish, first, together with the Communist Party of China, to effect an immediate and unconditional cessation of hostilities, and then, to appoint delegates to enter into peace negotiations.
中国共产党发言人称:南京行政院的这个决议没有提到一月一日南京伪总统蒋介石建议和平谈判的声明,也没有提到一月十四日中国共产党毛泽东主席建议和平谈判的声明,没有表示对于这两个建议究竟是拥护哪一个,反对哪一个,好像一月一日和一月十四日国共双方并没有提出过什么建议一样,却另外提出了自己的建议,这是完全令人不能理解的。
#§The spokesman for the Communist Party of China states: This resolution of the Nanking Executive Yuan makes no mention of the statement proposing peace negotiations issued on January 1 by Chiang Kai-shek, the bogus Nanking president, or of the statement proposing peace negotiations issued on January 14 by Chairman Mao Tse-tung of the Communist Party of China; nor does it indicate which of the two statements it supports and which it opposes, but instead puts forward a proposal of its own, as if neither the Kuomintang nor the Communist Party had made any proposals on January 1 and January 14; all this is utterly incomprehensible.
在实际上,南京行政院不但完全忽视中共一月十四日的建议,而且直接推翻了伪总统蒋介石一月一日的建议。
# §As a matter of fact, the Nanking Executive Yuan has not only completely ignored the Chinese Communist Party's proposal of January 14 but has also flatly repudiated the proposal made on January 1 by the bogus President Chiang Kai-shek.
蒋介石在其一月一日的建议中说:“只要共党一有和平的诚意,能作确切的表示,政府必开诚相见,愿与商讨停止战事,恢复和平的具体方法。”
#§ He said in his January 1 proposal: As soon as the Communist Party has a sincere desire for peace and can give definite indications of this, the Government will certainly meet it in all sincerity and be willing to discuss concrete measures for ending hostilities and restoring peace.
过了十九天,同一个政府的一部分机构,即南京政府的“行政院”,却推翻了这个政府的“总统”的声明,不是“必开诚相见,愿与商讨停止战事恢复和平的具体方法”,而是“立即先行无条件停战,并各指定代表进行和平商谈”了。
#§Now, nineteen days later, an organ of this selfsame government, that is, the "Executive Yuan" of the Nanking government, repudiates the statement made by the "president" of that government and, instead of saying that the government "will certainly meet" the Communist Party "in all sincerity and be willing to discuss concrete measures for ending hostilities and restoring peace", it says, "first, effect an immediate and unconditional cessation of hostilities, and then, appoint delegates to enter into peace negotiations."
我们要问南京“行政院”的先生们,究竟是你们的建议为有效呢,还是你们的“总统”的建议为有效呢?
#§ We should like to ask the gentlemen of the "Executive Yuan" at Nanking: after all, which proposal stands, yours or that of your "president"?”
你们的“总统”把“停止战事恢复和平”认为是一件事,声明必定开诚相见愿与中共商讨实现这件事的具体方法;你们则将战争与和平分割为两件事,不愿意派出代表和我们商讨停止战争的具体方法,而却异想天开地建议“立即先行无条件停战”,然后再派代表“进行和平商谈”,究竟是你们的建议对呢,还是你们“总统”的建议对呢?
# §Your "president" regarded "ending hostilities and restoring peace" as one and the same thing and professed sincerity and willingness to discuss concrete measures for doing so with the Communist Party of China, whereas you divorce war from peace as two separate things and are reluctant to appoint delegates to discuss with us concrete measures for ending hostilities and, instead, indulge in the wildest fantasy, proposing "first, to effect an immediate and unconditional cessation of hostilities" and then to appoint delegates to "enter into peace negotiations".#§ Which proposal is right, yours or that of your "president"?”
我们认为南京伪行政院是越出了自己的职权的,它没有资格推翻伪总统的建议而擅自作出自己的新建议。
#§ We hold that the bogus Executive Yuan at Nanking has acted beyond its authority; it has no right to cast aside the proposal of its bogus president and arbitrarily make a new proposal of its own.
我们认为南京行政院的这个新建议是没有理由的,打了这么久这么大和这么残酷的战争,自应双方派人商讨和平的基本条件,并作出双方同意的停战协定,战争才能停得下来。
#§ We regard this new proposal as unreasonable; having fought such a large-scale, protracted and cruel war, both sides should as a matter of course appoint delegates to discuss basic peace terms and work out a mutually acceptable truce agreement; only thus can the war be stopped.
不但人民有这种希望,就是国民党方面亦有不少人表示了这种希望。
#§ Not only do the people desire this, even on the Kuomintang side many persons have expressed this desire.
如果照南京行政院的毫无理由的“决议”,不先行停战就不愿意进行和平谈判,则国民党的和平诚意在什么地方呢?
# § If the absolutely groundless "resolution" of the Nanking Executive Yuan is followed and the Kuomintang is unwilling to carry on peace negotiations unless there is first a cessation of hostilities, then where is its sincere desire for peace?”
南京行政院的“决议”是做出来了,不先行停战就没有和平谈判的可能了,和平之门从此关死了,而如果要谈判,则只有取消这个毫无理由的“决议”,二者必居其一。
#§ The "resolution" of the Nanking Executive Yuan has been adopted, there can be no peace negotiations unless there is first a cessation of hostilities, and from now on the door to peace is shut tight; if there are to be negotiations, the only thing to do is to annul this absolutely groundless "resolution".#§ It must be one or the other.
如果南京行政院不愿意取消自己的“决议”,那就是表明南京国民党反动政府并无与其对方进行和平谈判的诚意。
#§ If the Nanking Executive Yuan is unwilling to annul its own "resolution", this will only show that the reactionary Nanking Kuomintang government has no sincere desire to hold peace negotiations with the opposing side.
南京的和平建议是虚伪的这样一个论断,难道不是已经证实了吗?
#§ Hasn't the conclusion been confirmed that Nanking's peace proposal is hypocritical?”
中共发言人说:南京现在业已陷入无政府状态,伪总统有一个建议,伪行政院又有一个建议,这叫人们和谁去打交道呢?
#§ The spokesman for the Communist Party says: Nanking has now fallen into a state of anarchy, the bogus president has one proposal and the bogus Executive Yuan has another. #§ With whom is one to deal?”