§据南京国民党反动政府的中央通讯社一月二十六日电称:“政府发言人称:政府为提早结束战争,以减轻人民痛苦,一月以来已作种种措施与步骤。
#§The Central News Agency of the reactionary Nanking Kuomintang government reported in a dispatch dated January 26: #§A Government spokesman made the following statement. # §In the past month the Government has taken various measures and steps for an early conclusion of the war in order to alleviate the sufferings of the people.
本月二十二日更正式派定和谈代表。
#§ Furthermore, on the 22nd of this month, the Government formally appointed a delegation to the peace negotiations.
日来只待中共方面指派代表,约定地点,以便进行商谈。
# § During the last few days, the Government has only been waiting for the Communist Party of China to appoint its delegation and agree on a meeting place so that the negotiations may proceed.
惟据新华社陕北二十五日广播中共发言人谈话,一面虽声明愿与政府商谈和平解决,一面则肆意侮谩,语多乖戾。
#§ But in the statement broadcast from northern Shensi by the Hsinhua News Agency on the 25th, a spokesman for the Communist Party of China, while indicating willingness to negotiate a peaceful settlement with the Government, resorted to unbridled insults and vilification and used absurd and offensive language.
且谓谈判地点要待北平完全解放后才能确定。
# § He also said that the place for the negotiations could not be fixed until Peiping was completely liberated.
试问中共方面如不即时指派代表,约定地点,又不停止军事行动,而竟诿诸所谓北平完全解放以后,岂非拖延时间,延长战祸?
# § We should like to ask, if the Communist Party of China, on the pretext of awaiting the so-called complete liberation of Peiping, does not immediately appoint its delegation and agree on a meeting place and furthermore does not stop military operations, is it not stalling for time and prolonging the disaster of war?”
须知全国人民希望消弭战祸,已属迫不及待。
#§ One should know that the hope of the people of the whole country to put an end to the disaster of war brooks no delay.
政府为表示绝大之诚意,仍盼中共认清:今日之事,应以拯救人民为前提,从速指派代表进行商谈,使和平得以早日实现。”
# § To demonstrate its profound sincerity, the Government once again expresses the wish that the Communist Party of China will clearly realize that the salvation of the people should be the primary consideration today and that it will therefore appoint a delegation to the negotiations as soon as possible, so that peace can be realized at an early date.
又据南京中央社一月二十六日上海电称:“日本战犯前中国派遣军总司令官冈村宁次大将,二十六日由国防部审判战犯军事法庭举行复审后,于十六时由石美瑜庭长宣判无罪。
#§In another dispatch dated January 26, Nanking's Central News Agency reported from Shanghai: Following a review of his case on the 26th by the National Defence Ministry's Military Court for the Trial of War Criminals, the Japanese war criminal General Yasuji Okamura, former Commander-in-Chief of the Japanese Expeditionary Forces in China, was declared not guilty at 4 o'clock this afternoon by Shih Mei-yu, the president of the court.
当时庭上空气紧张。
#§ The atmosphere in the courtroom was tense.
冈村肃立聆判后,微露笑容”等情。
# §Okamura, standing at attention, smiled a little on hearing the verdict.
据此,中共发言人表示下列诸点:
#§In view of the above, the spokesman for the Communist Party of China makes the following statement:
(一)日本战犯前中国派遣军总司令官冈村宁次大将,为日本侵华派遣军一切战争罪犯中的主要战争罪犯,今被南京国民党反动政府的战犯军事法庭宣判无罪;中国共产党和中国人民解放军总部声明:这是不能容许的。
#§1.
The Communist Party of China and the General Headquarters of the Chinese People's Liberation Army declare that it is impermissible for the Military Court for the Trial of War Criminals set up by the reactionary Nanking Kuomintang government to return a verdict of "not guilty" on the Japanese war criminal General Yasuji Okamura, former Commander-in-Chief of the Japanese Expeditionary Forces in China and the arch-criminal among all war criminals in the Japanese Expeditionary Forces of aggression against China.
中国人民在八年抗日战争中牺牲无数生命财产,幸而战胜,获此战犯,断不能容许南京国民党反动政府擅自宣判无罪。
#§ The Chinese people, after untold human and material sacrifices during the eight years of the War of Resistance Against Japan, finally won victory and captured this war criminal, and they will never allow the reactionary Nanking Kuomintang government arbitrarily to declare him not guilty.
全国人民、一切民主党派、人民团体以及南京国民党反动政府系统中的爱国人士,必须立即起来反对南京反动政府方面此种出卖民族利益,勾结日本法西斯军阀的犯罪行为。
#§ The people of the whole country, all the democratic parties and people's organizations and also the patriots in the reactionary Nanking Kuomintang governmental system must rise at once to oppose the criminal act of that government in betraying the national interests and collaborating with the Japanese fascist militarists.
我们现在向南京反动政府的先生们提出严重警告:你们必须立即将冈村宁次重新逮捕监禁,不得违误。
#§ We hereby give a serious warning to the gentlemen of the reactionary Nanking government.
我们认为你们现在的种种作为,是在企图以虚伪的和平谈判掩护你们重整战备,其中包括勾引日本反动派来华和你们一道屠杀中国人民一项阴谋在内;你们释放冈村宁次,就是为了这个目的。
#§ This matter is closely related to your request for negotiations with us. #§ We hold that all your present actions are an attempt to use fake peace negotiations to cover up your new preparations for war, which include your conspiracy to induce Japanese reactionaries to come to China and join you in massacring the Chinese people; it is exactly for this purpose that you have set Yasuji Okamura free.
因此,我们决不许可你们这样做。
#§ Therefore, we absolutely will not permit you to do it.
我们有权命令你们重新逮捕冈村宁次,并依照我们将要通知你们的时间地点,由你们负责押送人民解放军。
#§ We have the right to order you to re-arrest Yasuji Okamura and be responsible for turning him over to the People's Liberation Army at a time and place to be specified by us.
其它日本战争罪犯,暂由你们管押,听候处理,一概不得擅自释放或纵令逃逸,违者严惩不贷。
# § As to the other Japanese war criminals, they are to be in your temporary custody, pending further instructions, and you must not take it upon yourselves to release any of them or let any escape; those of you who disobey will be severely punished.
(二)从南京国民党反动政府发言人一月二十六日的声明中,获知南京的先生们要求和平谈判是那样地紧张、热烈、殷勤、迫切,据说都是为了“缩短战争时间”,“减轻人民痛苦”,“以拯救人民为前提”;而感觉中共方面对于接受你们的愿望则是这样地不紧张,不热烈,不殷勤,不迫切,“又不停止军事行动”,实在是“拖延时间,延长战祸”。
#§2.
We have learned from the January 26 statement of the spokesman for the reactionary Nanking Kuomintang government that you gentlemen of Nanking are all so very tense, eager, solicitous and anxious about peace negotiations, all, it is said, for the sake of "shortening the duration of the war", "alleviating the sufferings of the people" and "treating the salvation of the people as the primary consideration"; we have also learned that you feel that the Communist Party of China is so very untense, uneager, unsolicitous and unanxious in its response to your wish and "furthermore does not stop military operations" and is in reality "stalling for time and prolonging the disaster of war".
你们口中的所谓“和平”、“民意”,我们是不相信的。
#§ We have no faith in your mouthings about "peace" or "the will of the people".
你们依赖美国势力,违反人民意志,撕毁停战协定和政治协商会议的决议,发动这次残酷无比的反人民反民主反革命的国内战争。
#§ You relied on the power of the United States, violated the will of the people, tore up the truce agreement and the resolutions of the Political Consultative Conference and launched this most ruthless, anti-popular, anti-democratic, counter-revolutionary civil war.
那时你们是那样地紧张、热烈、殷勤、迫切,什么人的劝告也不听。
#§ You were then so tense, eager, solicitous and anxious that you would not listen to advice from anybody.