§两条路摆在南京国民党政府及其军政人员的面前:一条是向蒋介石战犯集团及其主人美国帝国主义靠拢,这就是继续与人民为敌,而在人民解放战争中和蒋介石战犯集团同归于尽;一条是向人民靠拢,这就是与蒋介石战犯集团和美国帝国主义决裂,而在人民解放战争中立功赎罪,以求得人民的宽恕和谅解。
#§Two roads are open to the Nanking Kuomintang government and its military and administrative personnel. #§ Either they cling to the Chiang Kai-shek clique of war criminals and its master, U.S. imperialism, that is, continue to be the enemy of the people and so perish together with the Chiang Kai-shek clique of war criminals in the People's War of Liberation. #§ Or they come over to the people, that is, break with the Chiang Kai-shek clique of war criminals and U.S. imperialism, perform meritorious service in the People's War of Liberation to atone for their crimes and so obtain clemency and understanding from the people.
第三条路是没有的。
# §There is no third road.
在南京的李宗仁何应钦政府中,存在着三部分人。
#§There are three different groups of people in the government of Li Tsung-jen and Ho Ying-chin at Nanking.
一部分人坚持地走第一条路。
#§ One group stubbornly persist in following the first road.
无论他们在口头上怎样说得好听,在行动上他们是继续备战,继续卖国,继续压迫和屠杀要求真和平的人民。
#§ No matter how plausible they are in words, in deeds they are continuing to prepare for war, to betray the nation and to oppress and massacre the people who are demanding genuine peace.
他们是蒋介石的死党。
# §They are Chiang Kai-shek's followers even unto death.
一部分人愿意走第二条路,但是他们还不能作出有决定性的行动。
# §Another group want to follow the second road but have not yet been able to take any decisive action.
第三部分是一些徘徊歧路、动向不明的人们。
#§ The third group are hesitating at the crossroads, and it is uncertain which way they will go.
他们既不想得罪蒋介石和美国政府,又想得到人民民主阵营的谅解和容纳。
# §They do not want to offend Chiang Kai-shek and the U.S. government, yet they hope that they will be understood and admitted by the camp of people's democracy.
南京的李宗仁何应钦政府,基本上是第一部分人和第三部分人的混合物,第二部分人为数甚少。
#§The Nanking government of Li Tsung-jen and Ho Ying-chin is mainly a mixture of people from the first and third groups, with only a handful from the second.
这个政府到今天为止,仍然是蒋介石和美国政府的工具。
#§ To this day, this government remains a tool of Chiang Kai-shek and the U.S. government.
四月一日发生于南京的惨案,不是什么偶然的事件。
#§The massacre which occurred in Nanking on April 1, was no accident.
这是李宗仁何应钦政府保护蒋介石、保护蒋介石死党、保护美国侵略势力的必然结果。
# §It was the inevitable result of the actions taken by the government of Li Tsung-jen and Ho Ying-chin to protect Chiang Kai-shek, his sworn followers and the forces of U.S. aggression.
这是李宗仁何应钦政府和蒋介石死党一同荒谬地鼓吹所谓“平等的光荣的和平”,借以抵抗中共八项和平条件,特别是抵抗惩办战争罪犯的结果。
# §It was the result of the absurd trumpeting about "honourable peace on an equal footing" by the government of Li Tsung-jen and Ho Ying-chin and by the sworn followers of Chiang Kai-shek, which had the purpose of countering the Chinese Communist Party's eight terms for peace, and particularly the punishment of war criminals.
李宗仁何应钦政府既然派出和谈代表团前来北平同中国共产党谈判和平,并表示愿意接受中国共产党的八项条件以为谈判的基础,那末,如果这个政府是有最低限度的诚意,就应当以处理南京惨案为起点,逮捕并严惩主凶蒋介石、汤恩伯、张耀明,逮捕并严惩在南京上海的特务暴徒,逮捕并严惩那些坚决反对和平、积极破坏和谈、积极准备抵抗人民解放军向长江以南推进的反革命首要。
#§ Now that the government of Li Tsung-jen and Ho Ying-chin has sent its delegation to Peiping to negotiate peace with the Communist Party of China and has indicated its willingness to accept the Communist Party's eight terms as the basis for negotiations, it should, if it has the slightest good faith, start by dealing with the Nanking Massacre, arrest and severely punish the chief criminals, Chiang Kai-shek, Tang En-po and Chang Yao-ming, arrest and severely punish the thugs of the secret police in Nanking and Shanghai and arrest and severely punish the chief counter-revolutionaries, who are obstinately opposing peace, actively disrupting the peace negotiations and actively preparing to resist the advance of the People's Liberation Army to the south of the Yangtse River.
庆父不死,鲁难未已。
# §"Until Ching Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over."
战犯不除,国无宁日。
#§ Until the war criminals are eliminated, there will be no peace in the country.
我们愿意正告南京政府:如果你们没有能力办这件事,那末,你们也应协助即将渡江南进的人民解放军去办这件事。
#§We should like to speak plainly to the Nanking government. # §If you are unequal to this job, you should at least help the People's Liberation Army do it, as our army will soon cross the Yangtse River and advance south.
免得逃难,免得再受蒋介石死党的气,免得永远被人民所唾弃。
#§ In that case you will not have to flee for your lives, you will not have to submit to the bullying of Chiang Kai-shek's sworn followers, and you will not be spurned for ever by the people.
人民解放军就要向江南进军了。
#§The People's Liberation Army will soon advance south of the Yangtse River.
这不是拿空话吓你们,无论你们签订接受八项条件的协定也好,不签这个协定也好,人民解放军总是要前进的。
#§We are not bluffing. # § The People's Liberation Army will advance, whether or not you sign the agreement accepting the eight terms.
签一个协定而后前进,对几方面都有利――对人民有利,对人民解放军有利,对国民党政府系统中一切愿意立功自赎的人们有利,对国民党军队的广大官兵有利,只对蒋介石,对蒋介石死党,对帝国主义者不利。
# § An agreement signed before our army advances, will be advantageous to many -- to the people, to the People's Liberation Army, to all those in the Kuomintang government who wish to atone for their crimes by performing meritorious service, and to the broad ranks of officers and men in the Kuomintang army; it will be disadvantageous only to Chiang Kai-shek, his sworn followers and the imperialists.
不签这个协定,情况也差不多,可以用局部谈判的方法去解决。
#§If the agreement is not signed, the situation will be about the same; solutions can be achieved by local negotiations.
可能还有些战斗,但是不会有很多的战斗了。
# § There may yet be some fighting, but not much.