国民党反动派业已拒绝接受和平条件,坚持其反民族反人民的罪恶的战争立场。
#§The Kuomintang reactionaries have rejected the terms for peace and persist in their stand of waging a criminal war against the nation and the people.949
全国人民希望人民解放军迅速消灭国民党反动派。
# §The people all over the country hope that the People's Liberation Army will speedily wipe out the Kuomintang reactionaries.
我们已命令人民解放军奋勇前进,消灭一切敢于抵抗的国民党反动军队,逮捕一切怙恶不悛的战争罪犯,解放全国人民,保卫中国领土主权的独立和完整,实现全国人民所渴望的真正的统一。
#§ We have ordered the People's Liberation Army to advance courageously, wipe out all reactionary Kuomintang troops who dare to resist, arrest all the incorrigible war criminals, liberate the people of the whole country, safeguard China's territorial integrity, sovereignty and independence, and bring about the genuine unification of the country, which the whole people long for.
人民解放军所到之处,深望各界人民予以协助。
#§ We earnestly hope that people in all walks of life will assist the People's Liberation Army wherever it goes.
兹特宣布约法八章,愿与我全体人民共同遵守之。
#§ We hereby proclaim the following eight-point covenant by which we, together with the whole people, shall abide.
(一)保护全体人民的生命财产。
#§1.
Protect the lives and property of all the people.
各界人民,不分阶级、信仰和职业,均望保持秩序,采取和人民解放军合作的态度。
#§ People in all walks of life, irrespective of class, belief or occupation, are expected to maintain order and adopt a co-operative attitude towards the People's Liberation Army.
人民解放军则采取和各界人民合作的态度。
#§ The People's Liberation Army on its part will adopt a co-operative attitude towards people in all walks of life.
如有反革命分子或其它破坏分子,乘机捣乱、抢劫或破坏者,定予严办。
#§ Counter-revolutionaries or other saboteurs who seize the opportunity to create disturbances, loot or sabotage shall be severely dealt with.
(二)保护民族工商农牧业。
#§2.
Protect the industrial, commercial, agricultural and livestock enterprises of the national bourgeoisie.
凡属私人经营的工厂、商店、银行、仓库、船舶、码头、农场、牧场等,一律保护,不受侵犯。
# §All privately owned factories, shops, banks, warehouses, vessels, wharves, farms, livestock farms and other enterprises will without exception be protected against any encroachment.
凡属国民党反动政府和大官僚分子所经营的工厂、商店、银行、仓库、船舶、码头、铁路、邮政、电报、电灯、电话、自来水和农场、牧场等,均由人民政府接管。
# §All factories, shops, banks and warehouses, all vessels, wharves and railways, all postal, telegraph, electric light, telephone and water supply services, and all farms, livestock farms and other enterprises operated by the reactionary Kuomintang government and the big bureaucrats shall be taken over by the People's Government.
其中,如有民族工商农牧业家私人股份经调查属实者,当承认其所有权。
#§ In such enterprises the private shares held by national capitalists engaged in industry, commerce, agriculture or livestock raising shall be recognized, after their ownership is verified.
所有在官僚资本企业中供职的人员,在人民政府接管以前,均须照旧供职,并负责保护资财、机器、图表、账册、档案等,听候清点和接管。
#§ All personnel working in bureaucrat-capitalist enterprises must remain at their posts pending the take-over by the People's Government and must assume responsibility for the safekeeping of all assets, machinery, charts, account books, records, etc. in preparation for the check-up and take-over.
凡愿继续服务者,在人民政府接管后,准予量才录用,不使流离失所。
# §Those desiring to go on working after the take-over by the People's Government will be given employment commensurate with their abilities so that they will not become destitute and homeless.
(四)保护一切公私学校、医院、文化教育机关、体育场所,和其它一切公益事业。
#§4.
Protect all public and private schools, hospitals, cultural and educational institutions, athletic fields and other public welfare establishments.
凡在这些机关供职的人员,均望照常供职,人民解放军一律保护,不受侵犯。
# §It is hoped that all personnel in these institutions will remain at their posts; the People's Liberation Army will protect them from molestation.
(五)除怙恶不悛的战争罪犯和罪大恶极的反革命分子外,凡属国民党中央、省、市、县各级政府的大小官员,“国大”代表,立法、监察委员,参议员,警察人员,区镇乡保甲人员,凡不持枪抵抗、不阴谋破坏者,人民解放军和人民政府一律不加俘虏,不加逮捕,不加侮辱。
#§5.
Except for the incorrigible war criminals and counter-revolutionaries who have committed the most heinous crimes, the People's Liberation Army and the People's Government will not hold captive, arrest or subject to indignity any officials, whether high or low, in the Kuomintang's central, provincial, municipal and county governments, deputies to the "National Assembly", members of the Legislative and Control Yuans, members of the political consultative councils, police officers and district, township, village and pao-chia officials, so long as they do not offer armed resistance or plot sabotage.
责成上述人员各安职守,服从人民解放军和人民政府的命令,负责保护各机关资财、档案等,听候接收处理。
#§ All these persons are enjoined, pending the take-over, to stay at their posts, abide by the orders and decrees of the People's Liberation Army and the People's Government and assume responsibility for the safekeeping of all the assets and records of their offices.
这些人员中,凡有一技之长而无严重的反动行为或严重的劣迹者,人民政府准予分别录用。
# §The People's Government will permit the employment of those among them who can make themselves useful in some kind of work and have not committed any grave reactionary act or other flagrant misdeed.
如有乘机破坏,偷盗,舞弊,携带公款、公物、档案潜逃,或拒不交代者,则须予以惩办。
#§ Punishment shall be meted out to those who seize the opportunity to engage in sabotage, theft or embezzlement, or abscond with public funds, assets or records, or refuse to give an accounting.
(六)为着确保城乡治安、安定社会秩序的目的,一切散兵游勇,均应向当地人民解放军或人民政府投诚报到。
#§6.
In order to ensure peace and security in both cities and rural areas and to maintain public order, all stragglers and disbanded soldiers are required to report and surrender to the People's Liberation Army or the People's Government in their localities.
凡自动投诚报到,并将所有武器交出者,概不追究。
# §No action will be taken against those who voluntarily do so and hand over their arms.
其有抗不报到,或隐藏武器者,即予逮捕查究。
#§ Those who refuse to report or who conceal their arms shall be arrested and investigated.