§(一九四九年六月三十日)
#§In Commemoration of the Twenty-eighth Anniversary of the Communist Party of China
§ 一九四九年的七月一日这一个日子表示,中国共产党已经走过二十八年了。
#§The first of July 1949 marks the fact that the Communist Party of China has already lived through twenty-eight years.
中国共产党已经不是小孩子,也不是十几岁的年青小伙子,而是一个大人了。
# §The Communist Party of China is no longer a child or a lad in his teens but has become an adult.
人到老年就要死亡,党也是这样。
#§ When a man reaches old age, he will die; the same is true of a party.
阶级消灭了,作为阶级斗争的工具的一切东西,政党和国家机器,将因其丧失作用,没有需要,逐步地衰亡下去,完结自己的历史使命,而走到更高级的人类社会。
#§ When classes disappear, all instruments of class struggle -- parties and the state machinery -- will lose their function, cease to be necessary, therefore gradually wither away and end their historical mission; and human society will move to a higher stage.
我们和资产阶级政党相反。
#§ We are the opposite of the political parties of the bourgeoisie.
他们怕说阶级的消灭,国家权力的消灭和党的消灭。
# §They are afraid to speak of the extinction of classes, state power and parties.
我们则公开声明,恰是为着促使这些东西的消灭而创设条件,而努力奋斗。
#§ We, on the contrary, declare openly that we are striving hard to create the very conditions which will bring about their extinction.
共产党的领导和人民专政的国家权力,就是这样的条件。
# §The leadership of the Communist Party and the state power of the people's dictatorship are such conditions.
没有读过马克思列宁主义的刚才进党的青年同志们,也许还不懂得这一条真理。
#§ Young comrades who have not studied Marxism-Leninism and have only recently joined the Party may not yet understand this truth.
他们必须懂得这一条真理,才有正确的宇宙观。
# §They must understand it -- only then can they have a correct world outlook.
他们必须懂得,消灭阶级,消灭国家权力,消灭党,全人类都要走这一条路的,问题只是时间和条件。
# §They must understand that the road to the abolition of classes, to the abolition of state power and to the abolition of parties is the road all mankind must take; it is only a question of time and conditions.
全世界共产主义者比资产阶级高明,他们懂得事物的生存和发展的规律,他们懂得辩证法,他们看得远些。
#§ Communists the world over are wiser than the bourgeoisie, they understand the laws governing the existence and development of things, they understand dialectics and they can see farther.
资产阶级所以不欢迎这一条真理,是因为他们不愿意被人们推翻。
# §The bourgeoisie does not welcome this truth because it does not want to be overthrown.
被推翻,例如眼前国民党反动派被我们所推翻,过去日本帝国主义被我们和各国人民所推翻,对于被推翻者来说,这是痛苦的,不堪设想的。
# §To be overthrown is painful and is unbearable to contemplate for those overthrown, for example, for the Kuomintang reactionaries whom we are now overthrowing and for Japanese imperialism which we together with other peoples overthrew some time ago.
对于工人阶级、劳动人民和共产党,则不是什么被推翻的问题,而是努力工作,创设条件,使阶级、国家权力和政党很自然地归于消灭,使人类进到大同境域。
#§ But for the working class, the labouring people and the Communist Party the question is not one of being overthrown, but of working hard to create the conditions in which classes, state power and political parties will die out very naturally and mankind will enter the realm of Great Harmony.
为着说清我们在下面所要说的问题,在这里顺便提一下这个人类进步的远景的问题。
#§ We have mentioned in passing the long-range perspective of human progress in order to explain clearly the problems we are about to discuss.
我们党走过二十八年了,大家知道,不是和平地走过的,而是在困难的环境中走过的,我们要和国内外党内外的敌人作战。
#§As everyone knows, our Party passed through these twenty-eight years not in peace but amid hardships, for we had to fight enemies, both foreign and domestic, both inside and outside the Party.
列宁在一九二○年在《共产主义运动中的“左派”幼稚病》一书中,描写过俄国人寻找革命理论的经过。
#§In his book "Left-Wing" Communism, an Infantile Disorder written in 1920, Lenin described the quest of the Russians for revolutionary theory.
俄国人曾经在几十个年头内,经历艰难困苦,方才找到了马克思主义。
#§ Only after several decades of hardship and suffering did the Russians find Marxism.
中国有许多事情和十月革命以前的俄国相同,或者近似。
#§ Many things in China were the same as, or similar to, those in Russia before the October Revolution.
封建主义的压迫,这是相同的。
#§ There was the same feudal oppression.
经济和文化落后,这是近似的。
#§ There was similar economic and cultural backwardness.
先进的人们,为了使国家复兴,不惜艰苦奋斗,寻找革命真理,这是相同的。
#§ In both countries alike, for the sake of national regeneration progressives braved hard and bitter struggles in their quest for revolutionary truth.