§此次会议总结了过去时期的经验,决定了各项方针。
#§The present session has summed up our experience in the past period and laid down various guiding principles.
§这种总结经验和决定方针的工作,是我们大家一起来做的,是各民族、各民主阶级、各民主党派、各人民团体和各界民主人士的代表人物集合在一起来做的。
#§We have done this work jointly at this gathering of representatives of all the nationalities, democratic classes, democratic parties, people's organizations and democratic personages from every walk of life.
这里,不但有人民政协全国委员会的委员们,而且有中央人民政府、各大行政区人民政府(军政委员会)及各省市人民政府的许多工作人员列席参加讨论,而且有各省市各界人民代表会议协商委员会的代表们列席参加讨论,而且有许多特邀的爱国人士列席参加讨论。
# Not only have the members of the National Committee of the People's Political Consultative Conference taken part in the discussions, many cadres of the Central People's Government and of the people's governments (or military and administrative commissions) of the greater administrative areas, provinces and municipalities as well as representatives from the consultative committees of the provincial and municipal conferences of people from all circles and many specially invited patriotic personages have also sat in and joined the discussions.
这样,我们就能集中广泛的意见,检查过去的工作,决定今后的方针。
# Thus we have been able to draw together opinions from all quarters, review our past work and set forth guiding principles for the future.
这种方法,我希望我们以后继续采用,并且希望各大行政区人民政府(军政委员会)和各省市人民政府也采用这种方法。
# I hope that we will continue to use this method and that the people's governments (or military and administrative commissions) of the greater administrative areas, provinces and municipalities will adopt it too.
但是在实际上,我们在这种会议上所做的决定,中央人民政府是当然会采纳并见之实行的,是应当采纳并见之实行的。
# But in practice the Central People's Government will as a matter of course adopt and put into effect the decisions made at our sessions, as it should.
§我们一致同意了全国委员会的会务报告和中央人民政府的各项工作报告。
#§We have unanimously approved the report on the work of the National Committee and the various reports on the work of the Central People's Government.
这里有土地改革工作、政治工作、军事工作、经济和财政工作、税收工作、文化和教育工作、法院工作等项报告,这些报告都是好的。
# These are the reports on agrarian reform, on political, military, economic and financial work, on taxation, culture and education, and on the work of the judiciary.# All of them are good.
在这些报告中,适当地总结了过去时期的工作经验,规定了今后的工作方针。
# In these reports the experience of our work in the past has been properly summed up and the guiding principles for our work in the future have been laid down.
我们这次会议所以有这样多的议题,是因为我们的新国家成立以后,各方面工作都在开创,都在发展,全国人民正在蓬蓬勃勃地在各个战线上开展真正人民革命的伟大斗争,在军事战线上,在经济战线上,在思想战线上,在土地改革的战线上都是从古未有的极其伟大的斗争,各项工作都待总结,都待指示方针,所以我们有了这样多的议题。
# There were many items on the agenda of our session, because work has started or expanded in every field since the founding of our new state.# Throughout the country the people are vigorously unfolding a great and genuine people's revolutionary struggle on all fronts, a struggle that is as great as it is unprecedented on the military, economic, ideological and agrarian reform fronts, and the work in every field awaits summing up and needs guiding principles.# That is why we had so many items on the agenda.
我们的会议按法律规定是每年开会两次,其中将有一次为议题众多的会议,一次为议题较少的会议。
# We shall hold two sessions yearly as required by law, one with a full and the other with a less full agenda.
§我们这次会议议题众多,中心的议题是将旧有土地制度加以改革的问题。
#§Our present session had many subjects for discussion, the central one being the question of transforming the old land system.
大家同意刘少奇副主席的报告及中共中央建议的土地改革法草案,并对土地改革法草案作了若干有益的修改和补充。
# We have endorsed the Draft Agrarian Reform Law proposed by the Central Committee of the Communist Party of China to which we have made a number of useful amendments and supplements.
这是很好的,我为新中国数万万农村人民获得翻身机会和国家获得工业化的基本条件而表示高兴,表示庆贺。
# This is fine.# I am glad and wish to congratulate the hundreds of millions of new China's rural population on winning the opportunity for emancipation and the nation on winning the basic condition for industrialization.
中国的主要人口是农民,革命靠了农民的援助才取得了胜利,国家工业化又要靠农民的援助才能成功,所以工人阶级应当积极地帮助农民进行土地改革,城市小资产阶级和民族资产阶级也应当赞助这种改革,各民主党派、各人民团体更应当采取这种态度。
# The peasants form the bulk of China's population.# It was with their help that victory was won in the revolution, and it is again their help that will make the industrialization of the country possible.# Therefore, the working class should actively help the peasants carry out the agrarian reform; the urban petty bourgeoisie and national bourgeoisie should also give their support, and still more so should all the democratic parties and people's organizations.
战争和土改是在新民主主义的历史时期内考验全中国一切人们、一切党派的两个“关”。
# War and agrarian reform are two tests everyone and every political party in China must go through in the historical period of New Democracy.
什么人站在革命人民方面,他就是革命派,什么人站在帝国主义、封建主义、官僚资本主义方面,他就是反革命派。
# Whoever sides with the revolutionary people is a revolutionary.# Whoever sides with imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism is a counter-revolutionary.
什么人只是口头上站在革命人民方面而在行动上则另是一样,他就是一个口头革命派,如果不但在口头上而且在行动上也站在革命人民方面,他就是一个完全的革命派。
# Whoever sides with the revolutionary people in word only but not in deed is a revolutionary in word.# Whoever sides with the revolutionary people in deed as well as in word is a true revolutionary.
战争一关,已经基本上过去了,这一关我们大家都过得很好,全国人民是满意的。
# The test of war is basically over, and we have all come through well, to the satisfaction of the people of the whole country.
现在是要过土改一关,我希望我们大家都和过战争关一样也过得很好。
# Now it is the test of agrarian reform that we have to pass, and I hope we shall acquit ourselves just as well as we did in the test of war.
大家多研究,多商量,打通思想,整齐步伐,组成一条伟大的反封建统一战线,就可以领导人民和帮助人民顺利地通过这一关。
# Let us give this matter more thought, have more consultation, straighten out our thinking, march in step and form a great anti-feudal united front, and then we shall be able to lead the people and help them pass this test successfully.
只要战争关、土改关都过去了,剩下的一关就将容易过去的,那就是社会主义的一关,在全国范围内实行社会主义改造的那一关。
# When the tests of war and agrarian reform are passed, the remaining test will be easy to pass, that is, the test of socialism, of country-wide socialist transformation.
只要人们在革命战争中,在革命的土地制度改革中有了贡献,又在今后多年的经济建设和文化建设中有所贡献,等到将来实行私营工业国有化和农业社会化的时候(这种时候还在很远的将来),人民是不会把他们忘记的,他们的前途是光明的。
# As for those who have made contributions in the revolutionary war and in the revolutionary transformation of the land system and who continue to do so in the coming years of economic and cultural construction, the people will not forget them when the time comes for nationalizing private industry and socializing agriculture (which is still quite far off), and they will have a bright future.
我们的国家就是这样地稳步前进,经过战争,经过新民主主义的改革,而在将来,在国家经济事业和文化事业大为兴盛了以后,在各种条件具备了以后,在全国人民考虑成熟并在大家同意了以后,就可以从容地和妥善地走进社会主义的新时期。
# This is how our country steadily advances; it has passed through the war and is undergoing new-democratic reforms, and in the future it will enter the new era of socialism unhurriedly and with proper arrangements when our economy and culture are flourishing, when conditions are ripe and when the transition has been fully considered and endorsed by the whole nation.