§对镇压反革命分子,请注意打得稳,打得准,打得狠。
#§Please make certain that you strike surely, accurately and relentlessly in suppressing the counter-revolutionaries.
§在湘西二十一个县中杀了一批匪首、恶霸、特务,准备在今年由地方再杀一批。
#§One batch of bandit chieftains, local tyrants and secret agents has been executed in twenty-one counties in western Hunan, and another batch is to be executed by local authorities this year.
只有如此,才能使敌焰下降,民气大伸。
# For only thus can we deflate the enemy's arrogance and raise the people's morale.
如果我们优柔寡断,姑息养奸,则将遗祸人民,脱离群众。
# If we are weak and irresolute, if we are tolerant and indulgent, it will bring harm to the people and alienate us from the masses.
打得狠,就是要坚决地杀掉一切应杀的反动分子(不应杀者,当然不杀)。
# To strike relentlessly means resolutely to kill all such reactionary elements as deserve the death penalty (of course, those who don't will not be executed).
只要我们不杀错,资产阶级虽有叫唤,也就不怕他们叫唤。
# So long as we avoid wrong executions, we don't have to worry even if the bourgeoisie raises an outcry.
§山东有些地方存在着劲头不足的偏向,有些地方存在着草率从事的偏向,这是全国各省市大体上都存在的两种偏向,都应注意纠正。
#§In Shantung there is lethargy in some places and rashness in others.# Generally speaking, both these deviations are to be found in all the provinces and cities in the country and attention should be paid to setting them right.
特别是草率从事的偏向,危险最大。
# In particular, rashness presents the major danger.
请你们对镇反工作,实行严格控制,务必谨慎从事,务必纠正一切草率从事的偏向。
# Please exercise strict control over the work of suppressing counter-revolutionaries, and be sure to proceed with caution and correct any deviation of rashness in handling the job.
§中央已决定,在共产党内,在人民解放军内,在人民政府系统内,在教育界,在工商界,在宗教界,在各民主党派和各人民团体内清出的反革命分子,除罪不至死应判有期或无期徒刑、或予管制监视者外,凡应杀分子,只杀有血债者,有引起群众愤恨的其它重大罪行例如强奸许多妇女、掠夺许多财产者,以及最严重地损害国家利益者;其余,一律采取判处死刑,缓期二年执行,在缓刑期内强制劳动,以观后效的政策。
#§In regard to the counter-revolutionaries ferreted out in the Communist Party, People's Liberation Army and organs of the People's Government and in educational, industrial and commercial and religious circles, democratic parties and people's organizations, the Central Committee has decided as follows.# Whereas those whose crimes do not deserve the death penalty shall be sentenced to life imprisonment or various prison terms or put under public supervision and surveillance, with respect to all counter-revolutionaries deserving capital punishment execution shall be confined to those who owe blood debts, or who have committed other major crimes which evoke public indignation, such as frequent rape or the plundering of large amounts of property, or who have done extremely serious harm to the national interest, while the policy towards the rest shall be one of passing the death sentence, granting a two-year reprieve and subjecting them to forced labour during this period to see how they behave.
这个政策可以分化反革命势力,利于彻底消灭反革命。
# It can disintegrate the counter-revolutionary forces and contribute towards the thorough elimination of counter-revolution.
因此,这是一个正确的政策。
# Therefore, it is a correct policy.
估计在上述党、政、军、教、经、团各界清出来的应杀的反革命分子中,有血债或有其它引起群众愤恨的罪行或最严重地损害国家利益的人只占极少数,大约不过十分之一二,而判处死刑缓期执行的人可能占十分之八九,即可保全十分之八九的死罪分子不杀。
# Of all the counter-revolutionaries deserving death who are ferreted out in the above-mentioned Party, government, military, educational, industrial and commercial and people's organizations, it is estimated that those who owe blood debts, those who have committed other crimes which evoke public indignation and those who have done extremely serious harm to the national interest make up only a small number, roughly 10 to 20 per cent, while those to be sentenced to death but to be granted a reprieve probably account for 80 to 90 per cent, that is to say, 80 to 90 per cent may be saved.
他们和农村中的匪首、惯匪、恶霸不同,也和城市的恶霸、匪首、惯匪、大流氓头及会道门大首领不同,也和某些最严重地损害国家利益的特务不同,即没有引起群众痛恨的血债或其它重大罪行。
# These counter-revolutionaries differ from the bandit chieftains, hardened brigands and local tyrants in the rural areas, from the local tyrants, bandit chieftains, hardened brigands, leaders of criminal gangs and heads of reactionary secret societies in the cities, and also from certain secret agents who have done extremely serious harm to the national interest in that they have contracted no blood debts or committed no other major crimes that incur the deep hatred of the masses.
他们损害国家利益的程度是严重的但还不是最严重的。
# The harm they did to the national interest, while serious enough, had not yet reached an extreme.
他们犯有死罪,但群众未直接受害。
# They have committed capital offenses, but the masses were not the direct victims.
如果我们把这些人杀了,群众是不容易了解的,社会人士是不会十分同情的,又损失了大批的劳动力,又不能起分化敌人的作用,而且我们可能在这个问题上犯错误。
# If we have such people executed, it will not be easily understood by the masses, nor will the response from public figures be so favourable; at the same time it will deprive us of a large pool of labour-power and will not serve to split the enemy ranks; besides, we may make mistakes on this question.
因此,中央决定对于这样的一些人,采取判处死刑,缓期执行,强制劳动,以观后效的政策。
# Therefore, towards such persons the Central Committee has decided on a policy of passing the death sentence with a reprieve and subjecting them to forced labour to see how they behave.
如果这些人中有若干人不能改造,继续为恶,将来仍可以杀,主动权操在我们手里。
# If some are beyond reform and continue their wrongdoing, they can be executed later on, as the initiative is in our hands.
各地党、政、军、教、经、团中清出来的反革命分子,请各地均照上述原则处理。
# All the local authorities are asked to adhere to the foregoing principle in dealing with the counter-revolutionaries uncovered in the Party, government, military, educational, industrial and commercial and people's organizations.
其应执行死刑的极少数人(大约占死罪分子的十分之一二),为慎重起见,一律要报请大行政区或大军区批准。
# As a precaution, the very small number of executions to be carried out (amounting to roughly 10 to 20 per cent of all those sentenced to death) must without exception be reported to the greater administrative areas or the greater military areas for approval.
有关统一战线的重要分子,须报请中央批准。
# As for prominent figures whose execution might affect our united front work, approval must be obtained from the central authorities.
此外,对于农村中的反革命,亦只杀那些非杀不能平民愤者,凡人民不要杀的人一律不要杀。
# In the case of counter-revolutionaries in the rural areas, we shall likewise put to death only those whose execution is necessary to assuage the people's anger, and none shall be executed unless the people so demand.
其中有些人亦应采取判死缓刑的政策。
# To some we should similarly apply the policy of passing the death sentence with a reprieve.