§中华人民共和国第一届全国人民代表大会第一次会议,今天在我国首都北京举行。
#§The First Session of the First National People's Congress of the People's Republic of China opens today in our capital, Peking.
§代表总数一千二百二十六人,报到的代表一千二百十一人,因病因事请假没有报到的代表十五人,报到了因病因事今天临时缺席的代表七十人。
#§The total number of deputies is 1,226 of whom 1,211 have registered for attendance and 15 were unable to register on account of illness or for other reasons and asked for leave of absence; 70 who registered cannot take part today on account of illness or for other reasons.
今天会议实到的代表一千一百四十一人,合于法定人数。
# The actual number of deputies present at today's meeting is 1,141, which constitutes a quorum.
§中华人民共和国第一届全国人民代表大会第一次会议负有重大的任务。
#§The First Session of the First National People's Congress of the People's Republic of China is charged with important tasks.
§这次会议的任务是:
#§The tasks of the present session are:
§通过政府工作报告;
#§To adopt the report on the work of the government; and
§选举新的国家领导工作人员。
#§To elect the new leading personnel of the state.
这次会议是标志着我国人民从一九四九年建国以来的新胜利和新发展的里程碑,这次会议所制定的宪法将大大地促进我国的社会主义事业。
# It is a milestone marking the new victories and advances of our people since the founding of our People's Republic in 1949.# The constitution to be adopted at this session will tremendously promote the socialist cause in our country.
§我们的总任务是:团结全国人民,争取一切国际朋友的支持,为了建设一个伟大的社会主义国家而奋斗,为了保卫国际和平和发展人类进步事业而奋斗。
#§Our general task is to unite the whole people and win the support of all our friends abroad in the struggle to build a great socialist country, defend world peace and advance the cause of human progress.
§我国人民应当努力工作,努力学习苏联和各兄弟国家的先进经验,老老实实,勤勤恳恳,互勉互助,力戒任何的虚夸和骄傲,准备在几个五年计划之内,将我们现在这样一个经济上文化上落后的国家,建设成为一个工业化的具有高度现代文化程度的伟大的国家。
#§The people of our country should work hard, do their best to draw on advanced experience in the Soviet Union and other fraternal countries, be honest and industrious, encourage and help each other, guard against boastfulness and arrogance and gird themselves to build our country, which is at present economically and culturally backward, into a great industrialized country with a high standard of modern culture in the course of several five-year plans.
§领导我们事业的核心力量是中国共产党。
#§The force at the core leading our cause forward is the Chinese Communist Party.
§指导我们思想的理论基础是马克思列宁主义。
#§The theoretical basis guiding our thinking is Marxism-Leninism.
§我们正在做我们的前人从来没有做过的极其光荣伟大的事业。
#§We are now engaged in a great and most glorious cause, never undertaken by our forefathers.
§全中国六万万人团结起来,为我们的共同事业而努力奋斗!
#§Let all the 600 million people of our country unite and strive for our common cause!
§我们的伟大的祖国万岁!
#§Long live our great motherland!