这个说明全文如下:
# The full text of which reads:
§“这些按语见《中国农村的社会主义高潮》一书中,是一九五五年九月和十二月写的,其中有一些现在还没有丧失它们的意义。
#§These notes which appeared in the book entitled Socialist Upsurge in China's Countrysidewere written in September and December 1955. # To this day some have not lost their significance.
其中说:一九五五年是社会主义与资本主义决战取得基本胜利的一年,这样说不妥当。
# There is however one statement in the notes to the effect that 1955 was the year in which socialism won basic victory in the decisive battle with capitalism; it is not proper to put it that way.
应当说:一九五五年是在生产关系的所有制方面取得基本胜利的一年,在生产关系的其它方面以及上层建筑的某些方面即思想战线方面和政治战线方面,则或者还没有基本胜利,或者还没有完全胜利,还有待于尔后的努力。
# This is the way it should be put: 1955 was the year in which basic victory was won as regards the aspect of ownership in the relations of production, while in the other aspects of the relations of production as well as in some aspects of the superstructure, namely, on the ideological and political fronts, either a basic victory was not won or, if won, the victory was not complete, and further efforts were required.
我们没有预料到一九五六年国际方面会发生那样大的风浪,也没有预料到一九五六年国内方面会发生打击群众积极性的‘反冒进’事件。
# We did not anticipate that such a great storm would burst upon the world in 1956, nor did we anticipate that a campaign to "oppose rash advance" would occur in the same year in our country, a campaign which dampened the enthusiasm of the masses.
这两件事,都给右派猖狂进攻以相当的影响。
# Both events gave a considerable stimulus to the Rightists in mounting their wild attacks.
由此得到教训:社会主义革命和社会主义建设都不是一帆风顺的,我们应当准备对付国际国内可能发生的许多重大困难。
# Hence a lesson can be drawn: neither socialist revolution nor socialist construction is plain sailing, and we should be prepared to cope with the many great difficulties that may crop up at home and abroad.
无论就国际方面说来,或者就国内方面说来,总的形势是有利的,这点是肯定的;但是一定会有许多重大困难发生,我们必须准备去对付。”
# Both internationally and domestically the general situation is favourable, we can be sure of this, but many serious difficulties are bound to occur and we must be prepared to tackle them.
§这篇文章写得很好,值得作为本书的第一篇向读者们推荐。
#§This is a very well written article which deserves to be recommended to the reader as the first piece in this book.
如象这篇文章在开头所描写的,自己不懂,怕人问,就“绕开社走”的人,现在各地还是不少的。
# As described at the beginning of the article, in many parts of the country there are still quite a few people who are "steering clear of the co-op" because they are ignorant about it and are afraid of being asked questions.
所谓“坚决收缩”,下命令大批地解散合作社的做法,也是“绕开社走” 的一种表现。
# "Resolute contraction", the wholesale dissolution of co-operatives by command, is likewise a manifestation of "steering clear of the co-op".
不过他们不是消极地避开,而是索性一刀“砍掉”(这是他们的话)多少个合作社,采取十分积极的态度罢了。
# The only difference is that, instead of taking a passive attitude of evasion, these people take a very active attitude and "axe" (to use their own expression) a great many co-operatives with one fell blow.
他们手里拿着刀,一砍,他们就绕开麻烦问题了。
# Axe in hand, they chop and thus avoid troublesome problems.
他们说办合作社有怎样怎样的困难,据说简直困难到了不堪设想的地步。
# They say that there are all sorts of difficulties in running co-operatives, and according to them the difficulties defy the imagination.
全国有不可胜数的事例驳倒了这一种说法。
# However, there are countless examples throughout the country which give the lie to their arguments.
河北省遵化县的经验,不过是这些事例的一个。
# One such example is the experience of Tsunhua County, Hopei Province.
在一九五二年,这里的人都不懂得怎样办合作社。
# In 1952 no one there knew how to run a co-operative.
他们的办法就是学习。
# Their solution was to learn how.
他们的口号是“书记动手,全党办社”。
# Their slogan was: "The Party secretary pitches in and all Party members help run the co-ops."
其结果就是“从不懂到懂”,“从少数人会到多数人会”,“从区干部办社到群众办社”。
# The result was: "from knowing nothing to knowing a lot", "from a few knowing how to many knowing how", "from district cadres running the co-ops to the masses running them".
河北省遵化县的第十区,十一个乡,四千三百四十三户,从一九五二年到一九五四年,共计三年时间内,已经在半社会主义性质的阶段内基本上完成了合作化,入社农户占全区农户的百分之八十五。
# In the three years from 1952 to 1954,the eleven townships of the Tenth District, Tsunhua County, Hopei Province, basically completed semi-socialist co-operative transformation, with 85 per cent of the 4,343 peasant households drawn into co-operatives.
这个区的农林牧等项生产的产量,一九五四年同一九五二年比较,粮食增加了百分之七十六,林木增加了百分之五十六点四,果树增加了百分之六十二点八七,羊增加了百分之四百六十三点一。
# Compared with 1952, production in agriculture, forestry and animal husbandry in this district showed the following increases in 1954: grain 76 per cent, timber trees 56. #4 per cent, fruit trees 62. #87 per cent and sheep 463. #1 per cent.
我看只有一条理由,就是怕麻烦,或者爽直一点,叫做右倾机会主义。
# I can see only one reason -- unwillingness to take the trouble, or, to put it more bluntly, Right opportunism.
因此就是“绕开社走”,就是书记不动手,全党不办社,就是从不懂到不懂,从少数人到少数人,从区干部到区干部。
# Hence "steering clear of the co-op", hence the Party secretary not pitching in and all Party members not helping to run the co-operatives, and hence from knowing nothing to still knowing nothing, from a few knowing how to still only a few knowing how, from district cadres running the co-operatives to still only district cadres running them.