孙权既亡,诸葛恪立孙亮为帝,大赦天下,改元建兴元年;谥权曰大皇帝,葬于蒋陵。
Zhuge Ke immediately placed his late lord's son Sun Liang on the throne, and the opening of the new reign was marked by the adoption of the style Great Prosperity Era, the first year (AD 252).
A general amnesty was proclaimed.
The late ruler received the posthumous style of Sun Quan the Great Emperor and was buried in Jiangling.
早有细作探知其事,报入洛阳。
When these things were reported in the Wei capital,
司马师闻孙权已死,遂议起兵伐吴。
Sima Shi's first thought was to attack the South Land.
尚书傅嘏曰:“吴有长江之险,先帝屡次征伐,皆不遂意;不如各守边疆,乃为上策。”
But his plans were opposed by Chair of the Secretariat Fu Gu, saying, "Remember what a strong defense to Wu is the Great River.The country has been many times attacked by our ancestors, but never conquered.
Rather let us all hold what we have till the time be expedient to possess the whole empire."
师曰:“天道三十年一变,岂得常为鼎峙乎?
Sima Shi replied, "The way of Heaven changes thrice in a century, and no three-part division is permanent.
昭曰:“今孙权新亡,孙亮幼懦,其隙正可乘也。”
Sima Zhao, his brother, was in favor of attack, saying "The occasion is most opportune.
Sun Quan is newly dead, and the present ruler is a child." An expedition was decided upon.
遂令征南大将军王昶引兵十万攻南郡,征东将军胡遵引兵十万攻东兴,镇南都督毋丘俭引兵十万攻武昌:三路进发。
Wang Chang, General Who Conquers the South, was sent with one hundred thousand troops against Nanjun.
Guanqiu Jian, General Who Guards the South, was given one hundred thousand troops to go against Wuchang.
Hu Zun, General Who Conquers the East, led one hundred thousand troops against Dongxing.
They marched in three divisions.
又遣弟司马昭为大都督,总领三路军马。
Sima Zhao was made Commander-in-Chief of the campaign.-
是年冬十二月,司马昭兵至东吴边界,屯住人马,唤王昶、胡遵、毋丘俭到帐中计议曰:“东吴最紧要处,惟东兴郡也。
In the winter of that year, the tenth month, Sima Zhao marched the armies near to the Wu frontiers and camped.
Sima Zhao called together Wang Chang, Guanqiu Jian, Hu Zun, and various other commanders to decide upon plans.
He said, "The county of Dongxing is most important to Wu.-
今他筑起大堤,左右又筑两城,以防巢湖后面攻击,诸公须要仔细。”
They have built a great rampart, with walls right and left to defend Lake Chaohu from an attack in the rear.
You gentlemen will have to exercise extreme care."
遂令王昶、毋丘俭各引一万兵,列在左右:“且勿进发;待取了东兴郡,那时一齐进兵。”
Then he bade Wang Chang and Guanqiu Jian each to take ten thousand troops and place themselves right and left, but not to advance till Dongxing had been captured.
When that city had fallen, these two were to go forward at the same time.
昭又令胡遵为先锋,总领三路兵前去:“先搭浮桥,取东兴大堤;若夺得左右二城,便是大功。”
Hu Zun was to lead the van.
The first step was to construct a floating bridge to storm the rampart.
The two walls should then be captured.
却说吴太傅诸葛恪,听知魏兵三路而来,聚
News of the danger soon came to Wu, and Zhuge Ke called a council to take measures.众商议。
平北将军丁奉曰:“东兴乃东吴紧要处所,若有失,则南郡、武昌危矣。”
Then said Ding Feng, General Who Pacifies the North, "Dongxing is of the utmost importance as its loss would endanger Wuchang."
公可就引三千水兵从江中去,吾随后令吕据、唐咨、留赞各引一万马步兵,分三路来接应。
You should lead three thousand marines up the river in thirty ships, while on land Lu Ju, Tang Zi, and Liu Zang will follow in three directions with ten thousand troops each.
但听连珠炮响,一齐进兵。
The signal for the general attack will be a cluster of bombs."
丁奉得令,即引三千水兵,分作三十只船,望东兴而来。
Ding Feng received the command, and, with three thousand marines and thirty battleships, he sailed in the Great River to Dongxing.
却说胡遵渡过浮桥,屯军于堤上,差桓嘉、韩综攻打二城。
Hu Zun, the Van Leader of Wei, crossed on the floating bridge, took and camped on the rampart.
He then sent Huan Jia and Han Zong to assault the left and right flanking forts,
左城中乃吴将全端守把,右城中乃吴将留略守把。
which were held by the Wu Generals Quan Yi and Liu Lue.
此二城高峻坚固,急切攻打不下。
These forts had high walls and strong, and made a good resistance, so that the Wei force could not overcome.
全、留二人见魏兵势大,不敢出战,死守城池。
But Quan Yi and Liu Lue dared not venture out to attack so strong a force as was attacking them.
时值严寒,天降大雪,胡遵与众将设席高会。
It was then the depth of winter and intensely cold.
Heavy snow fell. +Thinking that no warlike operations were possible in such weather, Hu Zun and his officers made a great feast.
忽报水上有三十只战船来到。
In the midst of the feasting came one to report: "Thirty ships are coming in the river."
遵出寨视之,见船将次傍岸,每船上约有百人。
Hu Zun went out to look and saw them come into the bank.
He made out a hundred troops on each.