却说曹操部下诸将中,自张辽而外,只有徐晃与云长交厚,其余亦皆敬服;独蔡阳不服关公,故今日闻其去,欲往追之。
Now of all the officers in Cao Cao's army, the two friendly toward Guan Yu were Zhang Liao and Xu Huang.
The others treated Guan Yu with respect, except Cai Yang who was decidedly inimical.
So this Cai Yang was ready to pursue and capture Guan Yu as soon as he heard of his departure.
遂叱退蔡阳,不令去赶。
So Cao Cao bade the would-be pursuer be gone and say no more about pursuit.
一将便从马上托过黄金一盘。
Then from horseback Cao Cao held out a packet of gold.
操笑曰:“云长天下义士,恨吾福薄,不得相留。
"Really, Guan Yu, you are the most high-principled of humans.
I am very sorry my luck is too poor to retain you at my side.
云长恐有他变,不敢下马,用青龙刀尖挑锦袍披于身上,勒马回头称谢曰:“蒙丞相赐袍,异日更得相会。”
Guan Yu even still fearful of what might happen, would not dismount, but he reached down his sword and took the robe on its point.
Then he threw it over his shoulders and turned to thank the giver. "I thank you, Sir Prime Minister, for the robe and trust we shall meet again."
遂下桥望北而去。
So saying, Guan Yu went down from the bridge and bore away to the north.
许褚曰:“此人无礼太甚,何不擒之?”
"He is a very rude man," said Xu Chu, who was of the escort. "Why do you not take him prisoner?”
曹操自引众将回城,于路叹想云长不已。
Cao Cao and his escort returned, the Prime Minister very sad when he thought of the man who had gone.
且说关公来赶车仗。
Guan Yu went down from the bridge and started in the wake of the carriage carrying the two ladies,
云长心慌,纵马四下寻之。
He could see no signs of it and rode hither and thither looking on all sides.
云长举目视之,只见一少年,黄巾锦衣,持枪跨马,马项下悬着首级一颗,引百余步卒,飞奔前来。
He saw a youth wearing a yellow turban and dressed in a silk robe.
He held a spear in his hand and was mounted on a horse from the neck of which dangled a bloody head.
Behind him were a hundred or so men on foot, and they advanced quickly.
少年弃枪下马,拜伏于地。
The young man dropped his spear, dismounted, and made a low bow.
云长恐是诈,勒马持刀问曰:“壮士,愿通姓名。”
Guan Yu feared this was some ruse, so he only checked his horse and gripped his sword the more firmly, saying, "Sir, I desire you to tell me your name!"
因世乱流落江湖,聚众五百余人,劫掠为生。
Since these troubled times began I have been an outlaw among the rivers and lakes, and I and my comrades have lived by plunder.
We are about five hundred in all.
恰才同伴杜远下山巡哨,误将两夫人劫掠上山。
By chance my friend Du Yuan came across two ladies in a carriage just now; and, quite wrongly, he took them prisoners and brought them to the hold in the hills.
吾问从者,知是大汉刘皇叔夫人,且闻将军护送在此,吾即欲送下山来。
I questioned the servants and so found out who they were and who was escorting them.
So I wished them to be set free to pursue their journey.
关公曰:“二夫人何在?”
"Where are the two ladies?”
化曰:“现在山中。”
"They are among the hills," replied Liao Hua.
关公教急取下山。
"Bring them down here, at once," said Guan Yu.
不移时,百余人簇拥车仗前来。
In a short time a party of the brigands pushed the carriage down the hill, and the ladies sat there before him.
关公下马停刀,叉手于车前问候曰:“二嫂受惊否?”
Then Guan Yu dismounted, laid aside his sword, and stood respectfully before them with his arms crossed. "Sisters, have you been alarmed?” asked he.
二夫人曰:“若非廖将军保全,已被杜远所辱。”
They replied, "We should have suffered at the hands of Du Yuan had it not been for Liao Hua."
关公问左右曰:“廖化怎生救夫人?”
"How did Liao Hua come to save the ladies?”asked Guan Yu of those who stood by.
左右曰:“杜远劫上山去,就要与廖化各分一人为妻。
They said, "Du Yuan carried off the ladies and proposed that he and Liao Hua should have one each as wife.