敞告曰:“天子在外,太傅闭了城门,必将谋逆。
"His Majesty is out on a hunt, and Sima Yi has closed the gates of the city.
This is rebellion."
敞惊曰:“此事未知如何?”
"What will be the outcome of this?”"asked her brother.
凡人在难,犹或恤之;执鞭而弃其事,不祥莫大焉。”
When a man is in danger, there is the greater need for sympathy.
To be of Cao Shuang's people and desert him in an emergency is the greatest of evils."
敞从其言,乃与鲁芝引数十骑,斩关夺门而出。
This speech decided Xin Chang, who went with Lu Zhu.
At the head of a some twenty horsemen, they forced the gate and got out of the city.
人报知司马懿。
When their escape was reported to Sima Yi,
懿恐桓范亦走,急令人召之。
he thought that Huan Fan would surely try to follow their example, so he sent to call him.
范与其子商议。
However, on the advice of his son, +Huan Fan did not answer the summons, but decided to flee.
其子曰:“车驾在外,不如南出。”
He got into his carriage and drove hastily to the South Gate.
范从其言,乃上马至平昌门,城门已闭,把门将乃桓范旧吏司蕃也。
But the gate was barred.The Commander of the Gate, Si Fan, was an old dependant of Huan Fan.
范袖中取出一竹版曰:“太后有诏,可即开门。”
Huan Fan pulled out from his sleeve a slip of bamboo and said, "The Empress's command: Open the gate for me."
懿大惊曰:“智囊泄矣!
^-1 "So the ‘Bag of Wisdom' has got away too.+That is a pity,
如之奈何?”
but what can we do?”"^+1 said Sima Yi, ^+2when they reported the escape.
蒋济曰:“驽马恋栈豆,必不能用也。”
"The poor horse always hankers after the old stable and manger.
Cao Shuang would not know how to use Huan Fan," replied Jiang Ji.
懿乃召许允、陈泰曰:“汝去见曹爽,说太傅别无他事,只是削汝兄弟兵权而已。”
Then Sima Yi called to him Xu Yun and Chen Tai and said, "Go you to Cao Shuang and say that I have no other intention than to take away the military power from him and his brothers."
许、陈二人去了。
As soon as they had left,
懿分付曰:“汝与爽厚,可领此任。
Said Sima Yi, "You are on good terms with the man and are the fittest person for this mission.
汝见爽,说吾与蒋济指洛水为誓,只因兵权之事,别无他意。”
Tell him that Jiang Ji and I are concerned solely with the military powers in the hands of himself and his brothers, as we have sworn pointing to River Luo."
却说曹爽正飞鹰走犬之际,忽报城内有变,太傅有表。
Out in the country Cao Shuang was enjoying the hunting, flying his falcons and coursing his hounds.
Suddenly came the news of the rising in the city and the memorial against him.
爽大惊,几乎落马。
He almost fell out of the saddle when they told him.
黄门官捧表跪于天子之前。
The eunuch handed in the memorial to the Ruler of Wei in the presence of Cao Shuang,
表略曰:“征西大都督、太傅臣司马懿,诚惶诚恐,顿首谨表:臣昔从辽东还,先帝诏陛下与秦王及臣等,升御床,把臣臂,深以后事为念。
It said: "Sima Yi, General Who Conquers the West and Imperial Guardian, with bowed head and trepidation, presents this memorial.
On my return from the expedition into Liaodong, His late Majesty summoned Your Majesty, Cao Shuang, myself and certain others to his bedside, took me by the arm and impressed upon us all our duty in the years to be.
今大将军曹爽,背弃顾命,败乱国典;内则僭拟,外专威权;以黄门张当为都监,专共交关;看察至尊,候伺神器;离间二宫,伤害骨肉;天下汹汹,人怀危惧:此非先帝诏陛下及嘱臣之本意也。
"Now Cao Shuang has betrayed the trust placed in him, has disordered the kingdom, usurped power at court, and seized upon power in the regions.
He has appointed Zhang Dang, Administrator of the City, to control the court and spy upon Your Majesty.
He is surely lying in wait to seize the empire.
He has sown dissension in the royal family and injured his own flesh and blood.
The whole land is in confusion, and people's hearts are full of fear.
All this is opposed to the injunctions of His Late Majesty and his commands to me.
臣虽朽迈,敢忘往言?
"Stupid and worthless as I am, yet I dare not forget the words of His Late Majesty.
太尉臣济、尚书令臣孚等,皆以爽为有无君之心,兄弟不宜典兵宿卫。
My colleagues, Jiang Ji and Sima Fu, agree that Cao Shuang is disloyal at heart, and great military powers should not be entrusted to him or his brothers.