造成了凝盼的美目,教众人注目,
The lovely gaze where every eye doth dwell
过后,会对这同一慧眼施暴政,
Will play the tyrants to the very same
使美的不再美,只让它一度杰出;
And that unfair which fairly doth excel;
永不歇脚的时间把夏天带到了
For never-resting Time leads summer on
可怕的冬天,就随手把他倾覆;
To hideous winter and confounds him there,
青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
美披上白雪,到处是一片荒芜:
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
那么,要是没留下夏天的花精——
Then, were not summer's distillation left
那关在玻璃墙中的液体囚人,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
美的果实就得连同美一齐扔,
Beauty's effect with beauty were bereft,
没有美,也不能纪念美的灵魂。
Nor it nor no remembrance what it was.
花儿提出了香精,那就到冬天,
But flowers distilled though they with winter meet,
也不过丢外表;本质可还是新鲜。
Leese but their show, their substance still lives sweet.