严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:
In thee thy summer ere thou be distilled.
你教玉瓶生香吧;用美的宝藏
Make sweet some vial; treasure thou some place
使福地生光吧,趁它还没有自杀。
With beauty's treasure ere it be self-killed.
取这种重利并不是犯禁放高利贷,
That use is not forbidden usury
它能够教愿意还债的人们高兴;
Which happies those that pay the willing loan;
这正是要你生出另一个你来,
That's for thyself to breed another thee,
或高兴十倍,要是你一人生十人;
Or ten times happier be it ten for one.
你十个儿女描画你十幅肖像,
Ten times thyself were happier than thou art,
你就要比你独个儿添十倍欢乐:
If ten of thine ten times refigured thee:
你将来去世时,死神能把你怎样,
Then what could death do if thou shouldst depart,
既然在后代身上你永远存活?
Leaving thee living in posterity?
别刚愎自用,你太美丽了,不应该
Be not self-willed, for thou art much too fair,
让死神掳去、教蛆虫做你的后代。
To be death's conquest and make worms thine heir.