甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
为什么你不愉快地接受喜悦?
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
要不然,你就高兴地接受苦恼?
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
假如几种入调的声音合起来
If the true concord of well tuned sounds,
成了真和谐,教你听了不乐,
By unions married, do offend thine ear,
那它只是美妙地责备你不该
They do but sweetly chide thee, who confounds
守独身而把你应守的本分推脱。
In singleness the parts that thou shouldst bear.
听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,
Mark how one string, sweet husband to another,
一根拨响了一根应,琴音谐和;
Strikes each in each by mutual ordering;
正如父亲、儿子和快乐的母亲,
Resembling sire, and child, and happy mother,
合成一体,唱一支动听的歌:
Who all in one, one pleasing note do sing;
他们那没词儿的歌,都异口同声,
Whose speechless song, being many, seeming one,
对你唱:“你独身,将要一事无成。”
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'