看到阴黑夜吞掉伟丽的白日;
And see the brave day sunk in hideous night;
看到紫罗兰失去了鲜艳的青春,
When I behold the violet past prime,
貂黑的鬈发都成了雪白的银丝;
And sable curls all silvered o'er with white;
看到昔日用繁枝密叶为牧人
When lofty trees I see barren of leaves,
遮荫的高树只剩了几根秃柱子,
Which erst from heat did canopy the herd,
夏季的葱绿都扎做一捆捆收成,
And summer's green, all girded up in sheaves,
载在柩车上,带着穗头像白胡子——
Borne on the bier with white and bristly beard;
于是,我开始考虑到你的美丽,
Then of thy beauty do I question make,
想你也必定要走进时间的荒夜,
That thou among the wastes of time must go,
芬芳与娇妍总是要放弃自己,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
见别人快长,自己却快快凋谢;
And die as fast as they see others grow,
没人敌得过时间的镰刀啊,除非
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense,
生儿女,你身后留子孙跟他作对。
Save breed, to brave him when he takes thee hence.