慌里慌张,忘了该怎样来表演,
Who with his fear is put besides his part,
又像猛兽,狂暴地吼叫起来,
Or some fierce thing replete with too much rage,
过分的威力反而使雄心发软;
Whose strength's abundance weakens his own heart;
我,也因为缺乏自信而惶恐,
So I, for fear of trust, forget to say
竟忘了说出爱的完整的辞令,
The perfect ceremony of love's right,
强烈的爱又把我压得太重,
And in mine own love's strength seem to decay,
使我的爱力仿佛失去了热情。
O'ercharged with burden of mine own love's might.
呵,但愿我无声的诗卷能够
O, let my books be then the eloquence
滔滔不绝地说出我满腔的语言,
And dumb presagers of my speaking breast,
来为爱辩护,并且期待报酬,
Who plead for love, and look for recompense,
比那能言的舌头更为雄辩。
More than that tongue that more hath more expressed.
学会读缄默的爱情写下的诗吧;
O, learn to read what silent love hath writ.
用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!
To hear with eyes belongs to love's fine wit.