就发生风流孽障,放纵的行为,
When I am sometime absent from thy heart,
这些全适合你的美和你的年龄,
Thy beauty and thy years full well befits,
因为诱惑还始终跟在你周围。
For still temptation follows where thou art.
你温良,就任凭人家把你占有,
Gentle thou art, and therefore to be won;
你美丽,就任凭人家向你进攻;
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
哪个女人的儿子会掉头就走,
And when a woman woos, what woman's son
不理睬女人的求爱,不让她成功?
Will sourly leave her till she have prevailed?
可是天!你可能不侵犯我的席位,
Ay me, but yet thou might'st my seat forbear,
而责备你的美和你迷路的青春,
And chide thy beauty and thy straying youth,
不让它们在放荡中领着你闹是非,
Who lead thee in their riot even there
迫使你去破坏双重的信约,誓盟——
Where thou art forced to break a twofold truth:
去毁她的约:你美,就把她骗到手,
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
去毁你的约:你美,就对我不忠厚。
Thine, by thy beauty being false to me.