因为在白天只看到平凡的景象;
For all the day they view things unrespected,
但是我睡了,在梦里它们就看见你,
But when I sleep, in dreams they look on thee
它们亮而黑,天黑了才能看得亮;
And, darkly bright, are bright in dark directed.
你的幻影能够教黑影都亮起来,
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
能够对闭着的眼睛放射出光芒,
How would thy shadow's form form happy show
那么你——幻影的本体,比白天更白,
To the clear day with thy much clearer light,
又怎能在白天展示白皙的形相!
When to unseeing eyes thy shade shines so!
你的残缺的美影在死寂的夜里
How would, I say, mine eyes be blessed made,
能透过酣睡,射上如盲的两眼,
By looking on thee in the living day,
那么我眼睛要怎样才有福气
When in dead night thy fair imperfect shade
能够在活跃的白天把你观看?
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
不见你,个个白天是漆黑的黑夜,
All days are nights to see till I see thee,
梦里见到你,夜夜放白天的光烨!
And nights bright days when dreams do show thee me.