趁世人希望我事业失败的时光,
Now, while the world is bent my deeds to cross,
你串通厄运一同来战胜我吧,
Join with the spite of fortune, make me bow,
别过后再下手,教我猝不及防:
And do not drop in for an after-loss.
啊别——我的心已经躲开了悲郁,
Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
别等我攻克了忧伤再向我肆虐;
Come in the rearward of a conquered woe;
一夜狂风后,别再来早晨的阴雨,
Give not a windy night a rainy morrow,
拖到头来,存心要把我毁灭。
To linger out a purposed overthrow.
你要丢弃我,别等到最后才丢,
If thou wilt leave me, do not leave me last,
别让其他的小悲哀先耀武扬威,
When other petty griefs have done their spite,
顶好一下子全来;我这才能够
But in the onset come; so shall I taste
首先尝一下极端厄运的滋味;
At first the very worst of fortune's might,
其他的忧伤,现在挺像是忧伤,
And other strains of woe, which now seem woe,
比之于失掉你,就没有忧伤的分量。
Compared with loss of thee will not seem so.