夸身强力壮,或者夸财源茂盛;
Some in their wealth, some in their body's force,
也有人夸新装,虽然是怪样的时髦;
Some in their garments, though newfangled ill,
有人夸骏马,有人夸猎狗、猎鹰;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
各别的生性有着各别的享受,
And every humor hath his adjunct pleasure,
各在其中找到了独有的欢乐;
Wherein it finds a joy above the rest,
个别的愉悦却不合我的胃口,
But these particulars are not my measure;
我自有极乐,把上述一切都超过。
All these I better in one general best.
对于我,你的爱远胜过高门显爵,
Thy love is better than high birth to me,
远胜过家财万贯,锦衣千柜,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
比猎鹰和骏马给人更多的喜悦;
Of more delight than hawks and horses be;
我只要有了你呵,就笑傲全人类。
And having thee, of all men's pride I boast:
只要失去你,我就会变成可怜虫,
Wretched in this alone, that thou mayst take
你带走一切,会教我比任谁都穷。
All this away, and me most wretched make.