看来是易如反掌,他们却不做,
That do not do the thing they most do show,
使别人动情,而自己是石头一块,
Who, moving others, are themselves as stone,
冷若冰霜,不受人家的诱惑;
Unmoved, cold, and to temptation slow;
他们,无愧地承受了天生丽质,
They rightly do inherit heaven's graces
栽培着自然的财富,不浪费点滴;
And husband nature's riches from expense;
他们才是自己的美貌的主子,
They are the lords and owners of their faces,
别人,不过是经手美色的仆役。
Others but stewards of their excellence.
夏天的花儿对夏天总芬芳可亲,
The summer's flow'r is to the summer sweet,
尽管它只是独自茂盛又枯萎;
Though to itself it only live and die;
但那花要是染上了卑贱的瘟病,
But if that flow'r with base infection meet,
最贱的野草也要比它更高贵;
The basest weed outbraves his dignity:
甜东西做了贱事就酸苦难尝;
For sweetest things turn sourest by their deeds;
发霉的百合远不如野草芳香。
Lilies that fester smell far worse than weeds.