把点点污斑染上你含苞的美名,
Which, like a canker in the fragrant rose,
而你把那耻辱变得多可爱,可亲!
Doth spot the beauty of thy budding name!
你用何等的甜美包藏了恶行!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
那讲出你日常生活故事的舌头,
That tongue that tells the story of thy days,
把你的游乐评论为放荡的嬉戏,
Making lascivious comments on thy sport,
好像是责难,其实是赞不绝口,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
一提你姓名,坏名气就有了福气。
Naming thy name blesses an ill report.
那些罪恶要住房,你就入了选,
O, what a mansion have those vices got
它们呵,得到了一座多大的厅堂!
Which for their habitation chose out thee,
在那儿,美的纱幕把污点全遮掩,
Where beauty's veil doth cover every blot,
眼见那一切都变得美丽辉煌!
And all things turns to fair that eyes can see!
亲爱的心呵,请警惕这个大权力;
Take heed, dear heart, of this large privilege;
快刀子滥用了,也会失去其锋利。
The hardest knife ill-used doth lose his edge.