于是这一双向导我走路的器官
And that which governs me to go about
放弃了自己的职责,瞎了一半,
Doth part his function and is partly blind,
它好像在看,其实什么也不见;
Seems seeing, but effectually is out;
我的眼睛不给心传达眼睛能
For it no form delivers to the heart
认出的花儿鸟儿的状貌和形体;
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch.
眼前闪过的千姿万态,心没份,
Of his quick objects hath the mind no part,
目光也不能保住逮到的东西;
Nor his own vision holds what it doth catch;
只要一见到粗莽或旖旎的景色,
For if it see the rud'st or gentlest sight,
一见到迷人的面容,丑陋的人形,
The most sweet favor or deformed'st creature,
一见到山海,日夜,乌鸦或白鸽,
The mountain, or the sea, the day, or night,
眼睛把这些全变成你的面影。
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
心中满是你,别的没法再增加,
Incapable of more, replete with you,
我的真心就使得我眼睛虚假。
My most true mind thus maketh mine eye untrue.