一口喝干了帝王病——对我的阿谀?
Drink up the monarch's plague, this flattery?
还是,我该说,我的眼睛说得真,
Or whether shall I say mine eye saith true,
你的爱却又教给了我眼睛炼金术——
And that your love taught it this alchemy,
我眼睛就把巨怪和畸形的丑类
To make of monsters, and things indigest,
都改造成为你那样可爱的天孩,
Such cherubins as your sweet self resemble,
把一切劣质改造成至善至美——
Creating every bad a perfect best
改得跟物体聚到眼光下一样快?
As fast as objects to his beams assemble?
呵,是前者;是视觉对我的阿谀,
O, 'tis the first, 'tis flatt'ry in my seeing,
我这颗雄心堂皇地把阿谀喝干:
And my great mind most kingly drinks it up.
我眼睛深知我的心爱好的食物,
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
就备好这一杯阿谀送到他嘴边:
And to his palate doth prepare the cup.
即使是毒杯,罪恶也比较轻微,
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
因为我眼睛爱它,先把它尝味。
That mine eye loves it and doth first begin.