你做了什么,使它们视而不见?
That they behold and see not what they see?
它们认识美,也知道美在哪儿住,
They know what beauty is, see where it lies,
可是,它们把极恶当做了至善。
Yet what the best is take the worst to be.
假如我眼睛太偏视,目力多丧失,
If eyes, corrupt by overpartial looks,
停泊在人人都来停泊的海港里,
Be anchored in the bay where all men ride,
何以你还要凭我的糊涂眼造钩子,
Why of eyes' falsehood has thou forged hooks,
紧紧钩住了我的心灵的判断力?
Whereto the judgment of my heart is tied?
我的心,明知道那是世界的公土,
Why should my heart think that a several plot,
为什么还要把它当私有领地?
Which my heart knows the wide world's common place?
难道我眼睛见了这一切而说不,
Or mine eyes seeing this, say this is not,
偏在丑脸上安放下美的信义?
To put fair truth upon so foul a face?
我的心跟眼,搞错了真实的事情,
In things right true my heart and eyes have erred,
现在就委身给专门骗人的疫病。
And to this false plague are they now transferred.