它们反映的绝不是真正的景象!
Which have no correspondence with true sight!
说是吧,我的判断力又躲在哪儿,
Or, if they have, where is my judgment fled,
竟判断错了眼睛所见到的真相?
That censures falsely what they see aright?
我的糊涂眼所溺爱的要是真俊,
If that be fair whereon my false eyes dote,
为什么大家又都说:“不这样,不”?
What means the world to say it is not so?
如果真不,那爱就清楚地表明
If it be not, then love doth well denote
爱的目力比任谁的目力都不如:
Love's eye is not so true as all men's no.
哦!爱的眼这么烦恼着要守望,
How can it? O, how can Love's eye be true,
要流泪,又怎么能够看得准,看得巧?
That is so vexed with watching and with tears?
无怪乎我会弄错眼前的景象;
No marvel then though I mistake my view;
太阳也得天晴了,才明察秋毫。
The sun itself sees not till heaven clears.
刁钻的爱呵!你教我把眼睛哭瞎,
O cunning Love, with tears thou keep'st me blind,
怕亮眼会把你肮脏的罪过揭发。
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.