智深跪下道:“洒家愿听偈言。”
Kneeling before him, Lu said: “I'd like to hear the prophecy.”
长老道:
The abbot intoned:
“遇林而起,遇山而富,遇水而兴,遇江而止。”
“Take action in the forest, prosper in the mountains, flourish amid the waters, but halt at the river.”
鲁智深听了四句偈言,拜了长老九拜,背了包裹、腰包、肚包,藏了书信,辞了长老并众僧人,离了五台山,迳到铁匠间壁客店里歇了,等候打了禅杖、戒刀,完备就行。
Sagacious kowtowed to the abbot nine times, shouldered his knapsack, tied bundles round his waist, and placed the letter in a pocket.
He bid farewell to the abbot and the monks, left Mount Wutai, put up in the inn next door to the ironsmith and waited for his staff and sword.
寺内众僧得鲁智深去了,无一个不欢喜。
The monks were glad to be rid of him.
长老教火工道人自来收拾打坏了的金刚、亭子。
The abbot told the lay brothers to clean up the wreckage of the guardian idols and the pavilion.
过不得数日,赵员外自将若干钱物来五台山,再塑起金刚,重修起半山亭子,不在话下。
A few days later Squire Zhao brought some money personally and had the idols and pavilion repaired.
Of this we'll say no more.
再说这鲁智深就客店里住了几日,等得两件家生都已完备,做了刀鞘,把戒刀插放鞘内,禅杖却把漆来裹了。
Sagacious waited several days at the inn.
When his two weapons were finished, he made a sheath for the knife and had the staff painted.
将些碎银子赏了铁匠,背了包裹,跨了戒刀,提了禅杖,作别了客店主人并铁匠,行程上路。
He gave some extra silver to the smith, shouldered his knapsack, hung the knife at his waist, took up the staff, bid farewell to the innkeeper and the ironsmith, and set forth.
智深自离了五台山文殊院,取路投东京来,行了半月之上。
He took the road for the Eastern Capital and travelled for more than half a month.
于路不投寺院去歇,只是客店内打火安身,白日间酒肆里买吃。
Lu didn't stop at any monasteries.
He always spent the night at inns and ate in taverns during the day.
一日正行之间,贪看山明水秀,不觉天色已晚,赶不上宿头;
As he was walking along one afternoon he became so absorbed in the beauty of the hills and streams that he failed to notice the lateness of the hour.
Suddenly he realized he'd never reach the next inn before dark,
路中又没人作伴,那里投宿是好。
and he had no travelling companion.
Where could he spend the night?
又赶了三二十里田地,过了一条板桥,远远地望见一簇红霞,树木丛中闪着一所庄院,庄后重重叠叠都是乱山。
He hastened on another twenty or thirty li.
While crossing a wooden bridge he observed in the distance, shimmering beneath scarlet sunset clouds, a manor house in a grove of trees.
Behind it rose massive tumbling mountains.
鲁智深道:“只得投庄上去借宿。”
“I'd better put up for the night in the manor,” Lu said to himself.
迳奔到庄前看时,见数十个庄家忙忙急急搬东搬西。
As he drew near, he saw scores of peasants busily moving things from one place to another.
鲁智深到庄前,倚了禅杖,与庄客打个问讯。
At the entrance to the manor he rested his staff and hailed a few vassals.
庄客道:“和尚,日晚来我庄上做甚的?”
“What brings you to our manor this evening, monk?” They asked.
智深道:“小僧赶不上宿头,欲借贵庄投宿一宵,明早便行。”
“I couldn't reach an inn before dark,” he replied. “I hope your manor will put me up for the night.
I'll be moving on tomorrow morning.”
小霸王醉入销金帐 花和尚大闹桃花村
Drunk, the Little King Raises the Gold?Spangled Bed Curtains Lu the Tattooed Monk Throws Peach Blossom Village into Confusion
话说当日智真长老道:“智深,你此间决不可住了。
“Sagacious,” said the abbot, “you definitely can't stay here.
我有一个师弟,见在东京大相国寺住持,唤做智清禅师。
In the Eastern Capital a Buddhist brother of mine, called the Lucid Teacher, is the abbot of the Great Xiangguo Monastery.
庄家道:“去便去,不去时便捉来缚在这里。”
“Get going.
Otherwise you're liable to be seized and bound.”
庄家们也有骂的,也有劝的。
Some of the peasants swore at him, others tried to calm him.