兩足如霜不穿履,
A country-woman in farm dress and skirt blue
鱗沙鬢髮絲穿杼,
Reveals her frost-white bare feet for she wears no shoe.
蓬沓障前走風雨。
A silver hairpin passing through her tousled hair,
老濞宮妝傳父祖,
Like shuttle in a loom she wades in wind and rain.
至今遺民悲故主。
Hers is the dress that ancient palace maids did wear:
苕溪楊柳初飛絮,
People cannot forget their former master's reign.
照溪畫眉渡谿去。
Willow catkins begin to fly beside the brook
逢郎樵歸相媚嫵,
Which sees her pass across with her pencilled eyebrows.
不信姬姜有齊魯。
The woodman comes back, they exchange an amorous look