雙槳鴻驚。
水天清、影湛波平。
At dripping oars wild geese take fright. Under a sky serene / Clear shadows float on calm waves green.
魚翻藻鑑,
鷺點煙汀。
Among the mirrored water grass fish play And egrets dot the riverbank mist-gray.
過沙溪急,
霜溪冷,
Then I go past / The sandy brook flowing fast, The frosted brook cold,
月溪明。
重重似畫,
The moonlit brook bright to behold. Hill upon hill is a picturesque scene;
曲曲如屏。
算當年、虛老嚴陵。
Bend after bend looks like a screen. I recall those far-away years: / The hermit wasted his life till he grew old;
君臣一夢,
今古虛名。
The emperor shared the same dream with his peers. Then as now, their fame was left out in the cold.
但遠山長,
雲山亂,
Only the distant hills outspread Till they're unseen, / The cloud-crowned hills look dishevelled
曉山青。
And dawn-lit hills so green.