怅望送春杯,(杜牧)
How many times can I, oldened, see spring again? (Du Fu)
渐老逢春能几回?(杜甫)
The town in bloom, I'm grieved to be far, far away.(Xu Hun)
花满楚城愁远别,(許渾)
Can I be gay?
伤怀,
The pipes and strings do hasten spring not to delay.(Liu Yuxi)
何况清丝急管催?(劉禹錫)
I croon and gaze from Homesick Terrace high; (Li Shangyin)
吟断望乡台,(李商隱)
Coming for miles and miles, alone I mount and sigh.(Xu Hun)
万里归心独上来。(許渾)
Things can be best enjoyed in a leisurely way; (Du Mu)
景物登临闲始见,(杜牧)
For long I stay,
徘徊,
And inch by inch my heart burns into ashes grey.(Li Shangyin)
一寸相思一寸灰。(李商隱)
Inch by inch my heart burns into ashes grey. (Li Shangyin)