孤館燈青,
野店鷄號,
The lamp burns with green flames in an inn's lonely hall, The wayfarer's dream is broken by the cock's call.
旅枕夢殘。
漸月華收練,
Slowly the blooming moon rolls up her silk dress white, The frost begins to shimmer in the soft daylight;
晨霜耿耿;
雲山攜錦,
The cloud-crowned hills outspread their brocade And morning dews glitter like pearls displayed.
朝露漙漙。
世路無窮,
As the way of the world is long, But our toilsome life short.
勞生有限,
似此區區長鮮歡。
So, for a man like me, joyless is oft my sort. After humming this song,
微吟罷,
憑征鞍無語,
Silent, on my saddle I lean, Brooding over the past scene after scene.
往事千端。
當時共客長安,
Together then to the capital we came, Like the two Brothers Lu of literary fame.
似二陸初來俱少年。
有筆頭千字,
A fluent pen combined With a widely-read mind,
致君堯舜,
此事何難!
Why could we not have helped the Crown To attain great renown?
用舍由時,
行藏在我,
As times require, I advance or retire, With folded arms I may stand by.
袖手何妨閒處看。
身長健,
If we keep fit, We may enjoy life before we lose it.
但優游卒歲,
So drink the wine-cup dry!