長憶別時,
I long remember when we bade goodbye
景疏樓上,
On Northeast Tower high,
明月如水。
The silvery moonlight looked like water bright.
美酒清歌,
But songs and wine, however fine,
留連不住,
Could not keep you from going away.
月隨人千里。
Only the moon followed you for miles on your way.
別來三度,
Since we parted, I've seen the moon wax and wane.
孤光又滿,
But who would drink with lonely me again?
冷落同誰共醉?
Unrolling the screen,
卷珠帘、凄然顧影,
Only my shadow's seen,
共伊到明無寐。
I stay awake until daybreak.
今朝有客,
Today your friend comes from the river's end,
來從淮上,
And brings to me your memory.
能道使君深意。
You ask the river clear
憑仗清淮,
To bring nostalgic tear
分明到海,
As far as the east sea.
中有相思淚。
I do not know now where are you.
而今何在?
In palace hall by western wall,
西垣清禁,
Is your coverlet in deep night wet with dew?
夜永露華侵被。
When you see in the corridor the moving moonrays,
此時看、回廊曉月,
Could you forget the bygone days?
也應暗記。
You must remember too.