翠蛾羞黛怯人看,
掩霜紈,
Her eyebrows penciled dark, she feels shy to be seen. Hidden behind a silken fan so green,
淚偷彈。
且盡一尊,
Stealthily she sheds tear on tear. Let me drink farewell to you and hear
收淚唱《陽關》。
漫道帝城天樣遠,
Her sing, with tears wiped away, her song of adieu. Do not say the imperial town is as far as the sky.
天易見,
見君難。
It is easier to see the sun high Than to meet you.
畫堂新構近孤山,
曲欄杆,
The newly built painted hall to Lonely Hill is near. For whom is made
為誰安?
飛絮落花,
The winding balustrade? Falling flowers and willow down fly;
春色屬明年。
欲棹小舟尋舊事,
Spring belongs to next year. I try to row a boat to find the things gone by.
無處問,
水連天。
O whom can I ask? In my eye I only see water one with the sky.