十年生死兩茫茫,
For ten long years the living of the dead knows nought.
不思量,
Should the dead be forgot
自難忘。
And to mind never brought?
千里孤墳,
Her lonely grave is a thousand miles away.
無處話淒涼。
To whom can I my grief convey?
縱使相逢應不識:
Revived e'en if she be, could she still know me?
塵滿面,
My face is worn with care
鬢如霜。
And frosted is my hair.
夜來幽夢忽還鄉。
Last night I dreamed of coming to my native place:
小軒窗,
She's making up her face
正梳妝。
At the window with grace.
相顧無言,
We gazed at each other hushed,
唯有淚千行。
But tears from our eyes gushed.
料得年年腸斷處:
When I am woken, I fancy her heart-broken
明月夜,
On the mound clad with pines,
短松岡。
Where only the moon shines.