不思量,
自難忘。
Should the dead be forgot And to mind never brought?
千里孤墳,
無處話淒涼。
Her lonely grave is a thousand miles away. To whom can I my grief convey?
縱使相逢應不識:
塵滿面,
Revived e'en if she be, could she still know me? My face is worn with care
鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉。
And frosted is my hair. Last night I dreamed of coming to my native place:
小軒窗,
正梳妝。
She's making up her face At the window with grace.
相顧無言,
唯有淚千行。
We gazed at each other hushed, But tears from our eyes gushed.
料得年年腸斷處:
明月夜,
When I am woken, I fancy her heart-broken On the mound clad with pines,
短松岡。
Where only the moon shines.