除夜雪相留,
元日晴相送。
I was detained by a heavy snow at Weizhou on New Year's Eve, but on the morning of the first day it cleared and I resumed my journey. Along the way, it started to snow again. Detained by snow on New Year's Eve,
東風吹宿酒,
瘦馬兀殘夢。
On fine New Year's Day I take leave. The east wind sobers me, though drunk deep,
蔥曬曉光開,
旋轉馀花弄。
My lean horse jerks me out of sleep. Faintly and softly the day breaks,
下馬成野酌,
佳哉誰與共!
From branches whirl down last snowflakes. I dismount afield to take wine,
須臾晚雲合,
亂洒無缺空。
But none partake my drink divine. Suddenly dark clouds gather quick,
鵝毛垂馬驛,
自怪騎白鳳。
And heavy snow falls fast and thick. Like goose feathers it hangs down my horse's mane.
三年東方旱,
逃戶連敧棟;
Am I on a phoenix without stain? For three years the east saw drought rage
老農釋耒叹,
淚入饑腸痛。
And the poor desert their village. A peasant lays aside his plow and sighs,
春雪雖云晚,
春麥猶可種。
His starving guts ache with tears from his eyes. Although spring snow comes rather late,
敢怨行役勞,
助爾歌飯瓮。
Wheat can be sown at any rate. Of hard journey can I complain?