除夜雪相留,
I was detained by a heavy snow at Weizhou on New Year's Eve, but on the morning of the first day it cleared and I resumed my journey.
Along the way, it started to snow again.
元日晴相送。
Detained by snow on New Year's Eve,
東風吹宿酒,
On fine New Year's Day I take leave.
瘦馬兀殘夢。
The east wind sobers me, though drunk deep,
蔥曬曉光開,
My lean horse jerks me out of sleep.
旋轉馀花弄。
Faintly and softly the day breaks,
下馬成野酌,
From branches whirl down last snowflakes.
佳哉誰與共!
I dismount afield to take wine,
須臾晚雲合,
But none partake my drink divine.
亂洒無缺空。
Suddenly dark clouds gather quick,
鵝毛垂馬驛,
And heavy snow falls fast and thick.
自怪騎白鳳。
Like goose feathers it hangs down my horse's mane.
三年東方旱,
Am I on a phoenix without stain?
逃戶連敧棟;
For three years the east saw drought rage
老農釋耒叹,
And the poor desert their village.
淚入饑腸痛。
A peasant lays aside his plow and sighs,
春雪雖云晚,
His starving guts ache with tears from his eyes.
春麥猶可種。
Although spring snow comes rather late,
敢怨行役勞,
Wheat can be sown at any rate.
助爾歌飯瓮。
Of hard journey can I complain?