深宮無人春日長,
沉香亭北百花香。
North of the Fragrance Pavilion flowers smelt sweet. The lightly-dressed fair lady got up at the song
美人睡起薄梳洗,
燕舞鶯啼空斷腸。
Of orioles, her heart broke to see swallows fleet. The painter tried to retain her infinite charm
畫工欲畫無窮意,
背立東風初破睡。
And paint'd her back when, awake, she stood in the east wind. If she turned her head with a smile, she would disarm
若教回首卻嫣然,
陽城下蔡俱風靡。
A besieging army, however disciplined. The hungry poet Du Fu with a longing eye,
杜陵飢客眼長寒,
塞駝破帽隨金鞍。
In shabby hat and on lame ass, followed a horse. Sometime across the flowery stream he passed by,
隔花臨水時一見,
只許腰肢背後看。
He saw but from the back her slender waist and torse. Fascinated, he came back to his thatched cot.
心醉歸來茅屋底,
方信人間有西子。
And then believed on earth there was a lady fair. Don't you know man and wife were happy with their lot?
君不見孟光舉案與眉齊,
何曾背面傷春啼!
Why should she turn her back and weep with a love-sick air? Why weep for spring behind your back and never face it?