王定國訪余於彭城,一日,棹小舟,與顏長道攜盼、英、卿三子
A light boat shoots south like a plunging shuttle.
Lo!
游泗水,北上聖女山,南下百步洪,吹笛飲酒,乘月而歸。余時以事
Waterfowls fly up at the boatmen's desperate call;
不得往,夜著羽衣,伫立於黃樓上,相視而笑,以為李太白死,世間
Among jagged rocks it strives to thread its way and go
無此樂三百餘年矣。定國既去,逾月,余復與參寥師放舟洪下,追懷
As a hare darts away, an eagle dives below,
曩游,已為陳跡,喟然而嘆!故作二詩,一以遺參寥,一以寄定國,
A gallant steed gallops down a slope beyond control,
且示顏長道、舒堯文,邀同賦云。
A string snaps from a lute, an arrow from a bow,
長洪陡落生跳波,
Lightning cleaves clouds or off lotus leaves raindrops roll.
輕舟南下如投梭。
The mountains whirl around, the wind sweeps by the ear,
水師絕叫鳧雁起,
I see the current boil in a thousand whirlpools.
亂石一線爭磋磨。
At the risk of life I feel a joy without peer,
有如兔走鷹隼落,
Unlike the god who boasts of the river he rules.
駿馬下注千丈坡。
The steed rushes down the thousand-foot slope.
斷弦離柱箭脫手,
Bowstring snaps, plectrum flies, arrow leaves the hand,
飛電過隙珠翻荷。
Lightning flashes past, pearls roll from lotus grand.
四山眩轉風掠耳,
Four hills spin around, wind whistles in the ear,
但見流沫生千渦。
Only streaming foam creates a thousand whirls so clear.
嶮中得樂雖一快,
Though joy in danger lasts but a moment here,