已過三寒食,
年年欲惜春,
Each year I wish fair spring to stay, But spring will go without delay.
春去不容惜。
今年又苦雨,
This year again we suffer from rains, For two months dreary autumn reigns.
兩月秋蕭瑟,
臥聞海棠花,
Lying in bed, I smell crab-apple flowers, Upon whose rouge and snow mud showers. / The rouge has taken stealthy flight, / Borne away by the Strong at midnight. / The snow is like a sick youth's head / Turning white when he's up from his bed.